Affichage des articles dont le libellé est Punto Antico. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Punto Antico. Afficher tous les articles

vendredi 27 juin 2014

PUNTO ANTICO - Bruna Gubbini




Cette photo en gros plan montre l'un des motifs de punto antico que j'ai brodés sur un rideau.
C'est que j'étais partie à la recherche d'un rideau de voile qui devrait tamiser la lumière éblouissante du soleil qui baignait mon "atelier de broderie".  Le tissu pour vitrages que j'avais déniché dans un magasin m'apparut si fin et régulier que je ne résisterais pas à la tentation de l'agrémenter de quelque broderie raffinée.




This close-up shows one of the punto antico designs that I have embroidered on a curtain.
I had been on the look-out for a light curtain material to soften the hard and dazzling sunlight that was invading my "embroidery workshop".  The voile I had found was so fine and regularly woven that I was not able to resist the temptation to embellish it with some refined embroidery.




Deze close-up laat een van de punto antico-motieven zien die ik op een gordijn heb geborduurd.
Ik was namelijk op zoek gegaan naar een lichte gordijnstof om het verblindend zonlicht wat te temperen dat mijn "borduuratelier" binnenviel.  De vitrage die ik had gevonden leek me zo fijn en regelmatig dat ik aan de bekoring niet kon weerstaan ze te verfraaien met wat geraffineerd borduurwerk.



Le choix des motifs était vite fait, étant donné que l'un des modèles de rideau dans Il secondo libro del Punto Antico de Bruna Gubbini m'enchantait depuis quelque temps déjà.
Quant aux bandes ajourées qui devaient relier les motifs, je trouvais mon bonheur dans Les Jours Modernes à Fils Tirés (Editions l'Inédite, Paris, ISBN 2-908894-97-1).  Si la publication en forme de livre ne vous est pas indispensable, n'hésitez pas à télécharger gratuitement la version numérique d'une édition antérieure de cet album sur le site de Antique Pattern Library : http://www.antiquepatternlibrary.org/html/warm/embroid.htm.  Une fois arrivé sur la page web, descendez jusqu'à Sonrel, J. ed.-Les Jours Modernes à Fils Tirés.  Puis cliquez sur chaque icône pdf pour télécharger les 6 volumes.




The choice of the designs was an easy task, since a net curtain represented in Bruna Gubbini's book Il secondo libro del Punto Antico had gripped my attention for a while already.
As for the openwork strips that connect the punto antico figures, I referred to Les Jours Modernes à Fils Tirés (Editions l'Inédite, Paris, ISBN 2-908894-97-1).  Those to whom a printed book is not indispensable shouldn't hesitate to download the free digital version of a previous edition of this album on the Antique Pattern Library website : http://www.antiquepatternlibrary.org/html/warm/embroid.htm.  Once on the webpage, scroll down to Sonrel, J. ed.-Les Jours Modernes à Fils Tirés.  Then click on the pdf-icon of each of the 6 volumes to download.




In Il secondo libro del Punto Antico, een boek van Bruna Gubbini, had het model van een voorgesteld gordijn mij al een tijdje hevig geboeid.  Dus was de keuze van motieven algauw gemaakt.
Voor de opengewerkte stroken die de punto antico-motieven met elkaar verbinden vond ik mijn geluk in Les Jours Modernes à Fils Tirés (Editions l'Inédite, Paris, ISBN 2-908894-97-1).  Wie een exemplaar in boekvorm niet onmisbaar vindt kan een digitale versie van een vorige uitgave van dit album gratis downloaden op de website van Antique Pattern Library : http://www.antiquepatternlibrary.org/html/warm/embroid.htm.  Eenmaal op de webpagina, scroll naar beneden tot bij Sonrel, J. ed.-Les Jours Modernes à Fils Tirés.  Klik vervolgens op het pdf-icoontje van elk van de 6 delen om deze te downloaden.




Pour faire mon rideau j'ai commencé par couper le tissu sur mesure.  Puis, après avoir liséré l'ourlet d'un petit croquet au point arrière, je l'ai fixé au point de Paris.
Les motifs, puisés dans le livre de Bruna Gubbini précité, sont exécutés au passé plat, point de feston, point carré et point de poste.
Les dimensions des jours et des motifs ont été adaptées, bien entendu, à celles du rideau.




I started making my curtain by cutting the fabric to size.  Then, after edging the hem with a row in backstitch, I fixed it with an Italian hem stitch.
The punto antico motifs, taken from Bruna Gubbini's above-mentioned book, have been executed in satin stitch, buttonhole stitch, square stitch and bullion stitch.
The dimensions of motifs and openwork have been adapted, of course, to the size of the curtain.




Voor het maken van dit gordijn heb ik eerst de stof op maat geknipt en vervolgens de zoomrand rondom afgelijnd met een rij stiksteken.  Ten slotte heb ik deze vastgezet met een open zoomsteek.
De motieven, overgenomen uit het eerder vermelde boek van Bruna Gubbini, zijn uitgevoerd in platsteek, festonsteek, hokjessteek en bouillonsteek.
Zowel motieven als ajour heb ik, wat hun dimensies betreft, uiteraard aangepast aan deze van het gordijn.




En ce qui concerne la broderie, le rideau est divisé à la verticale en deux moitiés symétriques.
De gauche à droite nous trouvons tout d'abord, courant de haut en bas sur toute la hauteur du rideau, un jour échelle croisé bordé d'un point carré.
A côté de cette bande ajourée se trouve une répétition, à la verticale, d'un motif de fleur brodé au passé plat, avec quelques minuscules carrés au point de poste.  Ces fleurs sont reliées entre elles par une double rangée au point carré, avec, tout en haut, un motif différent exécuté au passé plat et au point carré.
La grande figure en forme de losange, à droite des motifs de fleur, est brodée au point carré et entourée de différents petits motifs exécutés au passé plat, point de feston et point carré.
Là-dessus, il y a deux jours échelle multi-croisés parallèles, couronnés d'un motif au point carré et au passé plat.  Plus haut encore : deux petites fleurs au point de poste.
A la droite du grand losange se trouve la même répétition verticale de fleurs qu'à la gauche.
Voilà pour la moitié gauche du rideau.  La moitié droite contient, en image inverse, le même ensemble de broderie.




Where embroidery is concerned, the curtain consists of two vertical symmetric halves.
From left to right we first find a drawn thread work that runs from top to bottom over the whole height of the curtain and that is worked with two facing rows of square stitch and a crossing of the bars in the middle of the openwork area.
Beside it, there is a vertical repetition of a floral pattern in satin stitch, with some tiny squares in bullion stitch.  The floral motifs are joined by a double row in square stitch with, on the very top, another pattern in square stitch and satin stitch.
The large diamond-shaped figure, on the right of the floral patterns, has been embroidered in square stitch and surrounded with different small motifs in satin stitch, buttonhole stitch and square stitch.
Above the diamond run two rows of open thread work.  Each one of them is worked with two facing rows of square stitch with a double crossing of the bundles in the middle.  They have been completed at the top with a pattern in square stitch and satin stitch, and two small flowers in bullion stitch.
On the right side of the lozenge-shaped figure we find the same vertical row of flower patterns as on its left.
The right side of the curtain contains, in mirror symmetry, the same whole of embroidery motifs.




Het gordijn is, wat borduurwerk aangaat, verdeeld in twee verticale symmetrische helften.
Van links naar rechts treffen we eerst een opengewerkte rij aan die van boven naar onder loopt over het hele gordijn en geborduurd is met hokjessteek en een gekruiste open naad.
Daarnaast is een verticale herhaling van een bloemmotief in platsteek geborduurd met enkele minuscule vierkantjes in bouillonsteek.  De bloemmotieven zijn met elkaar verbonden door een dubbele rij in hokjessteek met helemaal bovenaan nog een motief in hokjessteek en platsteek.
De vrij grote ruitvormige figuur aan de rechterzijde van de bloemmotieven is geborduurd in hokjessteek en omgeven met verschillende motiefjes in platsteek, festonsteek en hokjessteek.
Daarboven lopen twee evenwijdige dubbel gekruiste open naden.  Deze zijn bovenaan afgewerkt met een motief in hokjessteek en platsteek, en twee kleine bloempjes in bouillonsteek.
Aan de rechterzijde van de grote ruitvormige figuur treffen we dezelfde verticale rij met bloemmotieven aan als aan de linkerzijde.
Tot zover de verticale linkerhelft van het gordijn.  De rechterhelft bevat, in spiegelbeeld, hetzelfde geheel van borduurmotieven.




Cette fois-ci je n'ai donc pas travaillé sur de la toile à broder, mais sur du tissu pour vitrages.  Une toute nouvelle expérience !
Le tissu étant de couleur écrue, et vu mon penchant marqué pour le ton sur ton, j'ai choisi comme fils les DMC perlés Nos. 8 et 12, couleur 712.
Mon rideau fait 1,92 m de haut et 1,22 m de large.




So, this time I did not embroider on linen, but on voile.  A whole new experience !
Since the colour of the fabric was ecru, and given my marked preference for monochrome embroidery, I chose DMC perlé nos. 8 and 12, colour 712 for thread.  Ton sur ton, as we call unicoloured embroidery in France.
My curtain measures 1.96 metre high by 1.22 metre wide.




Deze keer heb ik dus niet op borduurstof, maar op vitrage geborduurd.  Een geheel nieuwe ervaring !
De kleur van de stof is ecru.  En vermits ik nog altijd een voorkeur koester voor eenkleurig borduurwerk, heb ik als garen gekozen voor DMC perlé nrs. 8 en 12, kleur 712.  Ton sur ton, luidt de Franse uitdrukking voor eenkleurig borduurwerk.
Mijn gordijn meet 1,92 m op 1,22 m.




En adaptant les dimensions des motifs et des jours à celles du rideau, j'ai veillé à ne pas faire dominer la broderie, le but étant d'avoir quelque chose de translucide et délicat.
Outre que la réalisation de mon rideau s'est avérée une occupation particulièrement agréable, je ne suis pas mécontente du résultat.  Si c'est un rideau simple, vaporeux, ayant en plus un agréable aspect décoratif, il s'est surtout révélé très efficace pour tamiser la lumière aveuglante du Midi.




While matching the dimensions of the embroidery patterns to the curtain size, I deliberately took care not to let the motifs predominate.  After all, my intention was to keep the whole as airy as possible.
Besides the fact that making this curtain was a real pleasure, I find the result very satisfying.  It is a simple, light curtain, nice to look at, and last but not least very effective to soften the dazzling sunlight of the Provence.




Bij het aanpassen van de dimensies van het borduurwerk aan de grootte van het gordijn en het venster heb ik er bewust voor gezorgd de motieven niet te laten overheersen.  Het was immers mijn bedoeling het geheel zo luchtig mogelijk te houden.
Benevens het feit dat het vervaardigen van mijn gordijn een bijzonder aangename bezigheid was, ben ik bovendien erg tevreden met het resultaat.  Het is een eenvoudig, luchtig gordijn, zeer decoratief en bijzonder doeltreffend als tempering van het verblindend zonlicht van de Midi.




Ayant besoin d'un peu de temps pour finir certains de mes ouvrages, mon blog prend des vacances aux mois de juillet et août.
Dans l'attente de vous retrouver début septembre, je vous souhaite de très bonnes vacances... avec ou sans fils et aiguilles.

To give me some time to finish a part of my ongoing projects, my blog takes a break in July and August.
I really hope to meet you again on the blog early September.
In the meantime, I wish you all a wonderful holiday... with or without needles and thread.

Om even op adem te komen en een paar onafgewerkte projecten te voltooien, neemt mijn blog vakantie in juli en augustus.
Ik hoop ten stelligste jullie allen in september terug te vinden.
Intussen wens ik jullie allen alvast een heerlijke vakantie toe... met of zonder naald en garen.




vendredi 13 décembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (5/5)





Sampler di Irma - Le cadre en reticello
Voici le dernier article sur mon Sampler di Irma, qui a comme sujet l'étroit cadre extérieur.
Pour broder celui-ci j'ai procédé pratiquement de la même manière que pour les cadres qui se trouvent dans le carré central.  Tout d'abord j'ai tracé les contours au point carré.  Ensuite j'ai fait un cadre intérieur en travaillant quelques fils au point cordonnet.  Etant donné que le cadre en reticello, par son étroitesse, ne pouvait contenir qu'une seule rangée de fenêtres, j'ai donc tiré des fils uniquement dans le sens horizontal (en trame), contrairement aux cadres du carré central où des fils ont été tirés dans les deux sens (en chaîne et en trame).  Ensuite, en coupant à intervalles réguliers des groupes de fils verticaux (en chaîne), et en renforçant les fils restants au point de reprise, j'ai créé les 120 petites fenêtres, encore vides (30 par côté).  Finalement, j'ai rempli chaque fenêtre d'un motif de reticello.




Reticello
 L'ouvrage en route  |  Work in progress
 Remplissage des 120 fenêtres  |  Filling up the windows

On retrouve une bonne partie de ces motifs aussi dans le carré central, bien qu'avec une légère différence parfois (avec ou sans picots).  Seulement, afin de faire contraste avec la bande pleine en punto antico d'un côté et le large ourlet de l'autre, le choix s'est dirigé vers les motifs de reticello les plus ajourés pour remplir l'étroit cadre aux petites fenêtres.  Raison pour laquelle le motif à la clochette n'y figure pas.  De plus, ces motifs bien ajourés apportent une certaine légèreté à l'ensemble de l'ouvrage.
Outre les motifs qui se trouvent également dans le carré central, nous découvrons dans ce cadre étroit de nombreux motifs de reticello nouveaux , comme le croisement avec pétales (incrocio con petali), le gland (ghianda), le croisement avec petite roue (incrocio con rotella) et la petite feuille (foglietta).
Chaque côté de ce cadre contient, bien que pas toujours dans le même ordre, les mêmes motifs de reticello.
Enfin, en guise d'encadrement général, et afin de mettre en valeur l'ouvrage dans son intégralité, j'ai bordé l'ensemble d'un ourlet double de 4,5 cm de large.

Nous voici arrivés à la fin de la présentation de mon Sampler di Irma, dont le modèle a été créé par Giuliana Buonpadre.
Un travail de plusieurs mois, plein de réussites et encore plus d'échecs, de broderie et de débroderie...  Cependant, cet ouvrage m'a procuré un plaisir intense et valait bien la peine.
En prenant un peu de recul maintenant, le résultat me satisfait.  Et pour vous faire une confidence : j'éprouve un brin de fierté aussi, car il y a quelques années encore, je ne m'étais pas jugée capable de jamais réaliser une telle broderie.
Je vous souhaite, vous qui êtes en train de regarder ces photos, la volonté et le courage de broder un jour votre Sampler di Irma.  Je peux vous le recommander.  Un tel projet vous garantit un divertissement agréable des mois durant, avec à la fin du parcours de nombreuses récompenses : un enrichissement considérable de votre expérience de broderie, une satisfaction intense et une injection de confiance en vous-même.  Bref, tout ce qu'il vous faut en tant que brodeuse pour envisager un prochain défi...




Sampler di Irma - The reticello frame
This last article on my Sampler di Irma concerns the narrow reticello outside frame.
To embroider it I followed almost the same procedure as for the frames in the central square.  First of all I marked the contours in square stitch and then I made an inside frame by working some threads in whip stitch.  Since the narrow reticello frame could hold but one row of windows I removed threads only in horizontal direction (in weft).  This in contrast to the frames of the central square, where threads were pulled out in both directions (in warp and weft).  Then, by cutting away at regular intervals some groups of vertical threads (in warp) and consolidating the remaining threads in darning stitch, I created 120 empty little windows (30 on each side).  Finally I filled up each window with a reticello motif.




A great part of these reticello patterns can be found in the central square too, possibly as a variant (with or without picots).  But to create a contrast between the wide fully embroidered punto antico zone on one side and the broad hem on the other, for this narrow reticello frame I chose airy motifs.  Reason why you won't find the little bell here.  Moreover, these openwork patterns help to give a certain lightness to the whole embroidery.
In addition to the motifs that are also found in the central square several new reticello patterns may be discovered in this narrow frame, as the cross with petals (incrocio con petali), the acorn (ghianda), the cross with little wheel (incrocio con rotella) and the leaflet (foglietta).
Each side of this frame holds the same reticello patterns, though perhaps not always in the same order.
Finally, by way of a general frame and to showcast the embroidery, I bordered the whole with a 4,5 cm wide double hem.

And this brings us to the end of the presentation of my Sampler di Irma, pattern designed by Giuliana Buonpadre.
A work of several months, of stitching and pulling out again, with lots of good and as many bad days.  Nevertheless, the execution of it gave me intense embroidery pleasure and was well worth every tiny stitch I had to make.
And now, looking at it after some months, the result is quite satisfying.  To be honest, I'm feeling a little bit proud too, because only some years ago I wouldn't have been capable of such work.
So, I wish you, who are looking at these photos, the desire and the courage to embroider your own Sampler di Irma.  I truly recommend it.  With a project of this size several months of embroidery delight lie ahead of you, with numerous awards at the end of the ride : a considerable enrichment of your embroidery experience, a heartfelt satisfaction and an injection of self-confidence.  Just what an embroiderer needs to look forward to the next challenge...




Sampler di Irma - Het reticellokader
Dit laatste artikel over mijn Sampler di Irma is gewijd aan het smalle buitenkader.
Om dit te borduren ben ik nagenoeg op dezelfde wijze tewerk gegaan als bij de kaders in het centrale vierkant.  Eerst en vooral heb ik de boorden uitgezet in hokjessteek, waarna ik een binnenkader heb aangebracht door enkele draden met cordonsteek te bewerken.  Vermits dit smalle reticellokader maar één rij vensters kon bevatten heb ik alleen draden in horizontale richting (in inslag) uitgetrokken.  Dit in tegenstelling tot de kaders van het centrale vierkant, waar draden in beide richtingen (in schering en inslag) werden uitgetrokken.  Door vervolgens met regelmatige intervallen bepaalde groepen vertikale draden (in schering) weg te knippen en de resterende draden met stopsteek te verstevigen, ontstonden in dit smalle kader 120 lege venstertjes (30 per zijde).  In elk venster heb ik ten slotte een reticellomotief geborduurd.




Een groot deel van deze reticellomotiefjes is, eventueel als variant (met of zonder picots), ook in het centraal vierkant terug te vinden.  Alleen, om te contrasteren met de drukke punto anticoband aan de ene zijde en de brede zoom aan de andere, is voor dit smalle buitenkader bewust gekozen voor de meest opengewerkte reticellomotiefjes.  Om die reden zult u het klokjesmotief bijvoorbeeld hier niet aantreffen.  Dit kader met meer opengewerkte reticellofiguren verleent bovendien een zekere luchtigheid aan het gehele borduurwerk.
Benevens enkele motiefjes die ook in het centrale vierkant voorkomen, treffen we in dit smalle kader tal van nieuwe reticellofiguren aan, zoals de kruising met kelkblaadjes (incrocio con petali), de eikel (ghianda), de kruising met wieltje (incrocio con rotella) en het blaadje (foglietta).
In elke zijde van dit buitenkader komen dezelfde reticellomotieven voor, weliswaar niet altijd in identieke volgorde.
Bij wijze van inlijsting ten slotte, en ook om het borduurwerk zelf beter tot zijn recht te laten komen, heb ik het geheel afgeboord met een 4,5 cm brede dubbele zoom.

En hiermee zijn we aan het einde gekomen van de voorstelling van mijn uitvoering van Giuliana Buonpadre's patroon Sampler di Irma.
Een werk van maanden, met meevallers en tegenslagen, borduursteken zetten en ze weer uithalen...  Niettemin heeft de uitvoering zelf me intens borduurplezier verschaft.  Elke minuut, elk steekje is het waard geweest.
Het bekijken van het resultaat vervult me dan ook met voldoening.  En om eerlijk te zijn : ik ben ook een beetje fier, want tot een paar jaren geleden nog achtte ik mezelf niet in staat een dergelijk borduurwerk ooit uit te voeren.
Ik wens u, die de foto's aan het bekijken bent, het verlangen en de moed toe om uw eigen Sampler di Irma te borduren.  Een aanrader.  Het is gegarandeerd maandenlang borduurgenoegen met op het einde van de rit talrijke prijzen : een aanzienlijke verrijking van je borduurervaring, een innige voldoening en een injectie van zelfvertrouwen.  Net wat je als borduurster nodig hebt om uit te kijken naar de volgende uitdaging...





Mais avant de clore définitivement ce thème reticello, je vous présente une dernière leçon d'histoire :

DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE  :  L'HISTOIRE (5/5)
La dentelle à l'aiguille française devint une industrie nationale au cours du 17ème siècle.  Chaque ville attribua son propre nom au produit qui y fut fabriqué et particularisé : le Point d'Alençon, le Point d'Argentan, de Sedan, etc.  Malheureusement, bien que la dentelle française, de par sa richesse et son raffinement, supplantât petit à petit le reticella authentique, des temps moroses attendaient cet artisanat florissant, lui aussi.
En effet, le même Louis XIV qui avait favorisé l'essor de la dentelle française par l'intermédiaire de son brillant ministre Colbert, devrait porter à celle-ci un premier mauvais coup.  Après la mort de Colbert, et en l'absence d'un remplaçant compétent, Louis XIV fut livré à plusieurs influences.  Ses convictions catholiques devinrent de plus en plus fanatiques, au point qu'il se laissa pousser, en 1685, à révoquer l'Edit de Nantes.  Cette disposition, décrétée par Henri IV pour mettre fin aux guerres de religion, garantissait la liberté de conscience et accordait de larges droits civils aux protestants.  Or, la révocation de cet édit par Louis XIV entraîna l'émigration de 200.000 huguenots.  Pour la plus grande partie des artisans et appartenant généralement à la riche classe moyenne, ces protestants, avec leurs activités commerciales et leur expérience professionnelle, allèrent remplir dès lors les coffres des pays voisins de la France.
En plus de cet exode d'artisans, l'industrie dentellière française dut faire face à une concurrence croissante de la dentelle aux fuseaux, venant du Nord et moins chère.  En effet, lorsque la dentelle à l'aiguille avait connu son plus grand essor en France, en Flandre ce fut bien la dentelle aux fuseaux qui donna une renommée internationale à ces centres de production, tels que Bruges, Bruxelles et Malines.  Lorsque la dentelle à l'aiguille est le résultat évolutif et logique de la broderie, il est admis que c'est le tissage qui est à l'origine de la dentelle aux fuseaux.  Mais ça, c'est une autre histoire.
Les dispositions protectionnistes prises par plusieurs pays européens pour protéger leurs propres produits, ne furent jamais en mesure de fermer les frontières hermétiquement.  Le résultat fut une contrebande florissante.  On sait que beaucoup de dentelle flamande a été introduite en contrebande en France à l'aide de chiens dressés.  Et les douaniers anglais ne furent pas moins époustouflés en trouvant dans un cercueil un gros ballot de dentelle à la place de la dépouille mortelle d'un ministre anglais décédé aux Pays Bas.
Mais ce fut la Révolution française (1789) qui apporta le coup fatal.  En effet, la dentelle à l'aiguille était considérée comme un article de luxe, rattaché à la noblesse.  Les conséquences furent désastreuses pour l'industrie dentellière en France.  De nombreux centres de production fermèrent leurs portes.  Ainsi, beaucoup de techniques raffinées et de traditions peaufinées, ayant représenté jusqu'alors la fierté de l'industrie dentellière française, se perdirent pour toujours.
Une tentative de Napoléon Ier Bonaparte, au début du 19ème siècle, pour ressusciter l'artisanat dentellier français, n'apporta pas le succès attendu.  De plus, la Révolution Industrielle, faisant son apparition dans ce secteur aussi, remplaça l'ouvrage fait à la main par de la dentelle fabriquée par procédé mécanique.  Toutefois, par suite de changements dans la mode et les habitudes, la dentelle française en tant qu'industrie, ne survécut pas au 20ème siècle.
Cependant, après avoir été supplanté par la dentelle pure pendant deux siècles , le Reticello authentique, depuis la première moitié du 20ème siècle, a bénéficié d'une attention renouvelée et connaît un regain de vie parmi les amateurs.  C'est que les créateurs modernes, à la recherche de nouveautés et d'originalité, puisent dans le passé.  Des techniques anciennes se trouvent de nouvelles applications ou, par des fils et des couleurs modernes, s'adaptent à la mode et les goûts contemporains.  Rien de nouveau sous le soleil donc.  Ou pour citer le chimiste français Antoine Lavoisier (1743-1794) : Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme...

Vous devez avoir compris que le Reticello, bien qu'il soit considéré et appliqué de nos jours comme une technique de broderie autonome, a été en réalité une étape intermédiaire, mais indispensable, dans l'évolution complexe et logique de la broderie vers la dentelle à l'aiguille.


Sources consultées :
- ELISA RICCI, Old Italian Lace.  Ed. William Heinemann, London, 1913.
- MADAME HARDOUIN, Album de Dentelle de Venise.  Ed. Manufacture Parisienne des Cotons L.V. et M.F.A.
- BRIGITTE DELESQUES-DEPALLE, La Dentelle à l'Aiguille.  Ed. Créer, Nonette, 1994.
- Il Reticello, interpretato da Paola Barbieri.  Editioni Punto Antico, 2012.
- JOSEPH SEGUIN, La Dentelle.  Ed. J. Rothschild, Paris.
- M. JOURDAIN, Cutwork (Reticilla) and Punto in Aria.
- SABRINA DE LABERE, Reticella : a walk through the beginning of Lace.
- Needle-made Laces.  DMC Library, Ed. Th. De Dillmont, Mulhouse.
- PIERRE VERHAEGEN, La Dentelle Belge.  Ed. J. Lebègue, Bruxelles, 1912.

Si vous voulez télécharger l'Histoire du Reticello à la Dentelle à l'Aiguille dans son intégralité en pdf, cliquez ici.






Before closing definitively this reticello topic, I cannot resist serving you a last history lesson :

FROM RETICELLO TO NEEDLE LACE  :  THE HISTORY (5/5)
During the 17th century needle lace in France expanded to a national industry.  Each city gave its name to the product that was manufactured and refined in its own ateliers : le Point d'Alençon (Alençon Lace), le Point d'Argentan (Argentan Lace), le Point de Sedan (Sedan Lace), etc.  Although French needle lace  -because of its wealth and refinement-  supplanted more and more the pure reticello, difficult times were about to happen to this flourishing craft too.
Louis XIV, precisely the same who brought French lace industry to prosperity through his bright minister Colbert, would inflict a first nasty blow to it.  After Colbert's death, and in the absence of a competent substitute, Louis XIV became more and more fanatically catholic and in 1685 let himself be influenced to revoke the Edict of Nantes.  This regulation, issued by Henry IV in 1598 to bring religious wars to an end, guaranteed freedom of religion and granted extensive civil rights to the Protestants.  So, the withdrawal of this edict by Louis XIV resulted in the expatriation of 200.000 Huguenots.  For the most part craftsmen belonging to the richer middle class, these Protestants with their commercial activities and great professional experience henceforth would fill the coffers of France's neighbours.
In addition to this, French needle lace had to deal with a growing competition from the cheaper bobbin lace coming from the North.  While needle lace has come to full bloom particularly in France, in Flanders it was indeed bobbin lace which lends international renown to its centers as Bruges, Brussels and Mechelen.  Should neelde lace be the evolutional and logical consequence of embroidery, it is generally assumed that weaving was the foundation of bobbin lace.  But that's a different story.
Protectionist measures were taken by several European countries to preserve their own products, but they were incapable of sealing their borders hermetically.  The result was a flourishing smuggling.  The English customs officers must have been completely dazed when coming upon a bale of precious lace in a coffin instead of the corpse of an English minister deceased in the Netherlands.  And it is well-known that a great deal of Flemish lace was smuggled into France by means of specially trained dogs.
But it was the French Revolution (1789) that gave the deathblow.  Indeed, lace was considered as luxury and linked with nobility.  The conséquences were disastrous for the French lace industry.  Numerous manufacturing centers closed and quite a few of their delicate techniques and traditions, which until then had represented the pride of French lace industry, were lost for ever.
The attempt of Napeleon I Bonaparte, at the beginning of the 19th century, to breathe new life into French needle lace trade didn't produce the desired result.  And soon, even in this sector the Industrial Revolution broke through, replacing handiwork by machine-made lace.  No matter how, changes in fashion and habits were the reason why lace-making didn't survive the 20th century on industrial level.
After being pushed in oblivion for two centuries by real lace, Reticello however, since the first half of the 20th century is enjoying a renewed attention and revives as embroidery technique among amateurs.  Indeed, modern designers, looking for nouveautés and originality, browse in the past.  Old techniques get contemporary applications or, by using modern thread and colours, are being attuned to current taste and fashion.  So, there is nothing new under the sun.  Or to quote the French chemist Antoine Lavoisier (1743-1794) : Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme... (Nothing gets lost, nothing is created, everything is transormation...).

Meanwhile it will be clear that Reticello, although nowadays considered and practiced as a stand-alone embroidery technique, actually has been an indispensable intermediate, an essential stage in that complex but logical evolution from embroidery towards lace.


Consulted sources :
- ELISA RICCI, Old Italian Lace.  Ed. William Heinemann, London, 1913.
- MADAME HARDOUIN, Album de Dentelle de Venise.  Ed. Manufacture Parisienne des Cotons L.V. et M.F.A.
- BRIGITTE DELESQUES-DEPALLE, La Dentelle à l'Aiguille.  Ed. Créer, Nonette, 1994.
- Il Reticello, interpretato da Paola Barbieri.  Editioni Punto Antico, 2012.
- JOSEPH SEGUIN, La Dentelle.  Ed. J. Rothschild, Paris.
- M. JOURDAIN, Cutwork (Reticilla) and Punto in Aria.
- SABRINA DE LABERE, Reticella : a walk through the beginning of Lace.
- Needle-made Laces.  DMC Library, Ed. Th. De Dillmont, Mulhouse.
- PIERRE VERHAEGEN, La Dentelle Belge.  Ed. J. Lebègue, Bruxelles, 1912.

If you wish to download the complete History from Reticello to Needle Lace in pdf, then click here.






Alvorens dit reticellothema definitief af te sluiten, nog een allerlaatste gescheidenisles :

VAN RETICELLO TOT NAALDKANT  :  DE GESCHIEDENIS (5/5)
In de loop van de 17de eeuw groeide de Franse naaldkant uit tot een nationale industrie en elke stad gaf zijn naam aan het product dat in zijn centrum werd verfijnd en verpersoonlijkt : le Point d'Alençon, le Point d'Argentan, de Sedan, enz.  Hoewel de Franse naaldkant, wegens zijn rijkdom en raffinement, de pure reticella intussen meer en meer van het toneel verdrong, stond ook dit florerend ambacht zorgwekkende tijden te wachten.
Dezelfde Lodewijk XIV namelijk, die door toedoen van zijn knappe minister Colbert de Franse kantnijverheid tot grote bloei had gebracht, zou deze een eerste kwalijke slag toebrengen.  Na Colberts dood, en bij gebrek aan een bekwame vervanger, werd Lodewijk XIV steeds fanatieker katholiek en liet zich beïnvloeden om in 1685 het Edict van Nantes te herroepen.  Deze verordening, in 1598 door Henrik IV uitgevaardigd om aan de godsdienstige twisten een einde te maken, garandeerde godsdienstvrijheid en verleende ruime burgerrechten aan de protestanten.  Het intrekken van dit edict door Lodewijk XIV had tot gevolg dat 200.000 hugenoten expatrieerden.  Meestal handwerklui en tot de rijkere middenklasse behorend, zouden deze protestanten met hun commerciële actitiveiten en beroepservaring voortaan de koffers van de Franse buurlanden gaan vullen.
Bovendien kreeg de Franse naaldkantindustrie af te rekenen met een groeiende concurrentie van het goedkopere kloskantwerk uit het noorden.  Want terwijl zich in Frankrijk vooral de naaldkant had ontwikkeld, was het in Vlaanderen de kloskant die aan zijn centra, zoals Brugge, Brussel en Mechelen, internationale vermaardheid verleende.  Is naaldkant dan een evolutief en logisch gevolg van borduurwerk, algemeen wordt aangenomen dat de weefkunst aan de basis ligt van de kloskant.  Maar dat is een ander verhaal.
De protectionistische maatregelen, door verscheidene Europese landen getroffen, leidden nooit tot waterdichte landsgrenzen en hadden een bloeiende smokkelhandel tot gevolg.  Zo is bekend dat veel Vlaams kantwerk Frankrijk werd binnengesmokkeld door middel van speciaal daartoe afgerichte honden.  En de Engelse douane zal er niet minder verrast van hebben opgekeken toen ze in een doodkist een baal kostbaar kantwerk aantrof in plaats van het lijk van een in Nederland overleden Engelse minister.
De Franse Revolutie (1789) bracht uiteindelijk de genadeslag toe.  Kantwerk werd immers beschouwd als luxeproduct en gelieerd aan de adel.  De gevolgen waren desastreus voor de Franse kantindustrie.  Talrijke productiecentra gingen dicht en heel wat van hun delicate technieken en tradities, die tot dan toe de trots van de Franse kantnijverheid hadden vertegenwoordigd, gingen definitief verloren.
De poging van Napoleon I Bonaparte, in het begin van de 19de eeuw, om de Franse ambachtelijke naaldkant nieuw leven in te blazen leverde niet het vermeende succes op.  Spoedig brak de Industriële Revolutie ook in deze sector door en werd het handwerk vervangen door machinaal vervaardigd kantwerk.  Veranderingen in mode en gewoonten zorgden er echter voor dat kantwerk als industrie de 20ste eeuw niet overleefde.
Na twee eeuwen lang door het echte kantwerk in de vergetelheid te zijn gedrongen, geniet Reticello sinds de eerste helft van de 20ste eeuw echter vernieuwde aandacht en herleeft als borduurtechniek bij de amateurs.  Inderdaad, de moderne ontwerpers, op zoek naar nouveautés en originaliteit, putten uit het verleden.  Oude technieken krijgen eigentijdse toepassingen of worden met moderne draad en kleuren afgestemd op hedendaagse smaak en mode.  Niets nieuw onder de zon dus.  Of om het met de woorden van de Franse scheikundige Antoine Lavoisier (1743-1794) te vertolken : Rien ne se perd, rien ne se créé, tout se transforme... (Niets gaat verloren, niets wordt gecreëerd, alles is verandering...).

Het zal u intussen duidelijk zijn dat Reticello, hoewel tegenwoordig als opzichzelfstaande borduurtechniek beschouwd en uitgevoerd, eigenlijk een onmisbaar tussenstadium, een noodzakelijke etappe is geweest in de complexe, maar logische evolutie van borduurwerk naar naaldkant.


Geraadpleegde bronnen :
- ELISA RICCI, Old Italian Lace.  Ed. William Heinemann, London, 1913.
- MADAME HARDOUIN, Album de Dentelle de Venise.  Ed. Manufacture Parisienne des Cotons L.V. et M.F.A.
- BRIGITTE DELESQUES-DEPALLE, La Dentelle à l'Aiguille.  Ed. Créer, Nonette, 1994.
- Il Reticello, interpretato da Paola Barbieri.  Editioni Punto Antico, 2012.
- JOSEPH SEGUIN, La Dentelle.  Ed. J. Rothschild, Paris.
- M. JOURDAIN, Cutwork (Reticilla) and Punto in Aria.
- SABRINA DE LABERE, Reticella : a walk through the beginning of Lace.
- Needle-made Laces.  DMC Library, Ed. Th. De Dillmont, Mulhouse.
- PIERRE VERHAEGEN, La Dentelle Belge.  Ed. J. Lebègue, Bruxelles, 1912.

Wenst u de Geschiedenis van Reticello tot Naaldkant in zijn geheel te downloaden in pdf-formaat, klik dan hier.





vendredi 29 novembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (4/5)




Sampler di Irma - La section en punto antico
Dans les deux articles précédents je vous ai présenté en détail le carré central de mon Sampler di Irma.  Cette fois-ci c'est la section en punto antico qui passe sous la loupe.
Il s'agit de cette large bande située entre le carré central et l'étroit cadre extérieur aux 120 petits motifs en reticello, qui fera le sujet de l'article suivant.
Cette large zone, composée en fait de 4 bandes de largeur différente, forme une grande ceinture autour du carré central.  Les côtés sont deux à deux identiques.
Tout comme dans le carré central qu'elle entoure, les sections à l'intérieur de cette large ceinture ont été délimitées préalablement au point carré.  Alors seulement les champs ainsi créés ont pu être remplis dans le style punto antico, c'est-à-dire de motifs au passé plat, agrémentés de point de poste et de point frisé.
Il ne sera certainement pas échappé à votre attention que l'aspect de ce punto antico ressemble beaucoup au style hardanger.  En effet, il s'agit des mêmes points.  Seulement, dans la broderie Hardanger ils sont positionnés autrement et dans des combinaisons différentes.
Existerait-il donc une liaison entre ces deux techniques de broderie ?  Au premier abord cela semble peu probable.  C'est que le Punto Antico vivait son essor aux 15ème et 16ème siècles déjà en Italie, lorsque le plein développement du Hardanger ne remonte qu'au 19ème.  Toujours est-il que la ressemblance est trop frappante pour contredire toute affinité.  Or, c'est ma conviction personnelle que le Punto Antico a été, sinon la base, du moins d'une influence déterminante sur cette technique de broderie norvégienne, qu'est le Hardanger.  Comment ce rapport s'est développé précisément, je l'ignore (encore).  Mais le sujet est assez captivant pour y consacrer quelques heures de recherche.  C'est promis : je vous tiendrai au courant dès que j'aurai trouvé l'explication de la ressemblance étonnante entre le Punto Antico et le Hardanger.  Mais revenons maintenant à mon Sampler di Irma.



La première bande de la zone en punto antico, la plus proche du carré central, est remplie de motifs au passé plat, agrémentés de point de poste et de point frisé.  Les côtés de cette bande sont deux par deux identiques.  Une légère différence dans le motif central de chaque côté permet de faire la distinction.
Les angles de cette première bande ne sont pas fermés de façon normale.  Ils sont élaborés avec un motif carré qui, de par sa grande taille, s'implante dans la deuxième bande, qui est plus large.




A l'intérieur de la deuxième bande aussi toutes les sections ont été tracées préalablement au point carré et remplies ensuite de motifs de style punto antico : aux passé plat, point de poste et point frisé.
Quelques fenestrelles ajourées, et ouvrées d'un simple motif de reticello au point de feston, apportent un peu de légèreté à cette zone richement brodée.  Tout comme dans la première bande une nuance dans le motif central des côtés  -le point frisé est remplacé par le double point avant-  fait en sorte que les côtés sont deux à deux identiques.  La différence entre les motifs de reticello dans les petites fenêtres ajourées apporte, elle aussi, une diversité.
Les angles de cette deuxième bande sont fermés et contiennent, outre le grand motif carré élaboré de la première bande, un petit motif angulaire au passé plat.
La troisième bande du large cadre en punto antico se distingue des autres par l'absence du point de poste.  En revanche, on y retrouve tous les autres point caractéristiques du punto antico : le point carré, le passé plat et le point frisé.
La quatrième bande, tracée comme toutes les autres au point carré, ne renferme que des motifs au passé plat.




Sampler di Irma - The punto antico section
In the two previous articles I described the central square of my Sampler di Irma into detail.  This time we take a close look at the punto antico section, namely the wide zone between the central square and the narrow outside frame with the 120 reticello windows, topic of my next article.
This wide zone, which actually is composed of 4 bands of different width, constitutes a broad frame around the central square.  Each side of it is identical with the opposite one.
Just as in the central square I started by tracing all sections in square stitch.  Only then I filled up the areas in punto antico style : patterns in satin stitch embellished with bullion stitch and curl stitch.
I am sure it hasn't escaped your notice that this punto antico style is showing a striking resemblance to hardanger embroidery.  You're right : it's all about the same stitches.  But in hardanger embroidery they are placed and combined in a different way.
So, could there be a connection between these two embroidery techniques ?  Unlikely, one might think.  After all, Punto Antico already came to entire development during the 15th-16th century in Italy, while the Hardanger technique knew its full bloom only 300 years later (19th century) in Norway.  And yet, the resemblance is so striking.  So, I believe that Punto Antico, if it wasn't the basis, must have significantly influenced the Hardanger technique.  I don't know (yet) how the connection precisely worked.  However, the topic is fascinating enough to carry out some research.  I'll keep you informed as soon as I have found an explanation for the remarkable similarity between Punto Antico and Hardanger.    But now back to my Sampler di Irma.




The first band of the wide punto antico area, the nearest one to the central square, contains patterns in satin stitch embellished with bullion stitch and curl stitch.  The 4 sides of this band are almost identical.  Only a slight difference in the central pattern makes the distinction.
The corners of this band are not simply closed, but worked out with a square pattern that, because of its size, cuts into the second band, which is much wider.




In the second band too all sections have been traced previously in square stitch and then filled up with patterns in satin stitch, bullion stitch and curl stitch.
Some openwork windows, containing a simple reticello pattern in buttonhole stitch, introduce the necessary lightness in this fully embroidered zone.  A slight difference in the central satin stitch pattern of each side  -cable stitch instead of curl stitch-  is, here again, the reason why the sides are not all identical, but equal two by two.  The reticello patterns in the openwork windows too give some variation.
The corners of this second band are closed and contain, in addition to the large square pattern of the first band, a small corner pattern in satin stitch.
The third band of the punto antico area contrasts with the other ones by the absence of bullion stitches.  Only square stitch, satin stitch and curl stitch were used for this band.
The fourth band, bordered in square stitch like all the other sections of this embroidery, exclusively contains patterns in satin stitch.




Sampler di Irma - Het punto antico-gedeelte
In mijn twee vorige artikels heb ik het centrale vierkant van mijn Sampler di Irma in detail besproken.  Deze keer nemen we het gedeelte in punto antico onder de loep.
Het gaat om de brede zone tussen het centrale vierkant en het smalle buitenkader met de 120 reticellomotiefjes, dat in het volgend artikel uitgebreid aan bod komt.
Deze brede zone, die eigenlijk is samengesteld uit 4 banden van verschillende breedte, vormt een ruim kader rond het centrale vierkant.  Elke zijde van dit breed kader is identiek aan deze die ertegenover ligt.
Net zoals in het centrale vierkant zijn alle secties binnen deze brede zone vooraf uitgelijnd in hokjessteek.  Pas daarna heb ik de aldus gecreëerde vlakken opgevuld in punto anticostijl : met motieven in platsteek, opgefleurd met bouillonsteek en krulsteek.
Het zal u wel niet ontgaan zijn dat deze punto anticostijl veel gelijkenis vertoont met hardangerborduurwerk.  Het gaat inderdaad om dezelfde steken.  Alleen zijn deze in het geval van hardanger op een andere manier geplaatst en gecombineerd.
Bestaat er dan een verband tussen deze twee borduurtechnieken ?  Dit lijkt op het eerste gezicht onwaarschijnlijk.  Punto Antico kwam immers al tot volle bloei tijdens de 15de-16de eeuw in Italië, terwijl Hardanger pas in de 19de eeuw zijn volledige opleving kende.  Toch is de gelijkenis te treffend om enige verwantschap te ontkennen.  Het is dan ook mijn persoonlijke overtuiging dat Punto Antico zoniet de basis, dan toch van beduidende invloed is geweest voor de Noorse hardangertechniek.  Hoe het allemaal precies zou zijn verlopen weet ik (nog) niet.  Maar het onderwerp is intrigerend genoeg om wat opzoekingswerk te verrichten.  Ik hou u op de hoogte zodra ik een verklaring heb gevonden voor de treffende gelijkenis tussen Punto Antico en Hardanger.  Maar nu terug naar mijn Sampler di Irma.




De eerste band van de brede zone in punto antico, deze dichtst gelegen bij het centrale vierkant, bevat motieven in platsteek die zijn opgefleurd met bouillonsteek en krulsteek.  De zijden van deze rij zijn 2 aan 2 gelijk.  Een licht verschil in het middelste motief van elke zijde zorgt voor het onderscheid.
De hoeken van de eerste band zijn niet gewoon gesloten, maar bewerkt met een vierkant motief dat, wegens zijn grootte, binnendringt in de bredere tweede band.




Ook in de tweede band werden alle secties vooraf uitgetekend in hokjessteek en daarna opgevuld in punto anticostijl, dat wil zeggen met motieven in platsteek, bouillonsteek en krulsteek.  Enkele opengewerkte venstertjes met een eenvoudig reticellomotiefje in festonsteek brengen de nodige lichtheid aan.  Een gering verschil in het platsteekmotief in het midden van de zijden  -de krulsteek werd vervangen door een dubbele rechte stiksteek-  zorgt er hier opnieuw voor dat de zijden niet alle identiek, maar 2 aan 2 gelijk zijn.  Ook de reticellomotiefjes in de opengewerkte venstertjes verschaffen wat variatie.
De hoeken van deze tweede band zijn gesloten en bevatten, benevens het grote bewerkte vierkant motief van de eerste band, ook nog een klein hoekmotief in platsteek.
De derde band van de punto anticozone onderscheidt zich van de andere door de afwezigheid van de bouillonsteek.  Hokjessteek, platsteek en krulsteek komen er wel in voor.
De vierde band, net als alle andere secties van dit borduurwerk omrand in hokjessteek, bevat uitsluitend motieven in platsteek.





Dans le prochain et dernier article sur mon Sampler di Irma je mettrai pleins feux sur l'étroit cadre extérieur qui se compose de 120 petites fenêtres au reticello.  Mais avant de clôturer celui-ci, je vous sers encore un peu d'histoire :

DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE  :  L'HISTOIRE (4/5)
La dentelle à l'aiguille, dans son évolution vers le symbole de richesse et opulence, touchait dans ses applications parfois à l'extravagance, voire au délire : les collets en dentelle atteignirent des dimensions excessives (voir FIGURE 5) et sous le règne de Louis XIII (1601-1643) même les armures et les harnachements des chevaux furent parés de dentelle.
Figure 5
En dépit des prix exorbitants la demande de dentelle ne cessait d'augmenter et atteignit son apogée en France sous Louis XIV (1638-1715).  Cependant, jusqu'au milieu du 17ème siècle les centres de production de broderie et de dentelle restaient limités à Venise et, grâce à leurs étroites relations commerciales et culturelles, aussi à la Flandre.  Cette situation changea quand le Roi-Soleil (Louis XIV) se rendit compte de l'énorme flux de capitaux qui s'écoulait vers Venise pour l'acquisition de dentelle à l'aiguille.  Aussitôt il donna l'ordre à Jean-Baptiste Colbert (1619-1683), ministre des Finances et secrétaire de l'Etat de l'époque, d'y remédier.  Celui-ci, constatant qu'une simple mesure protectionniste  -l'imposition de lourds droits sur l'importation de dentelle à l'aiguille vénitienne-  n'avait pas l'effet attendu sur l'exode des capitaux, il donnait un échantillon remarquable de son génie politique.  En effet, il attira les meilleures brodeuses vénitiennes et flamandes vers la France et les installa, sous des conditions particulièrement favorables et privilégiées, dans les ateliers Royaux à Paris, Alençon et plus tard à Argentan, Sedan et Reims.  Bien qu'il n'y eût au départ aucune différence essentielle avec le Point de Venise, il fit appeler la dentelle à l'aiguille produite en France le Point de France.
Jean-Baptiste Colbert
Les mesures de Colbert se révélèrent extrêmement efficaces. Le Point de France remporta aussitôt tous les suffrages et le drainage des capitaux vers l'Italie diminua à vue d'oeil.  D'autre part ces dispositions portaient un coup tellement violent à l'industrie dentellière vénitienne que la Cité des Doges décréta des mesures sévères contre les brodeuses émigrées et leurs proches restés sur place.  C'était trop tard.  Les ouvrières françaises s'étaient déjà bien familiarisées avec la technique délicate et les ateliers Royaux produisirent une dentelle à l'aiguille d'une beauté sans pareil.
Remarquablement, un scénario similaire se déroula au début du 18ème siècle en Russie, vers où la dentelle à l'aiguille vénitienne avait trouvé sa voie aussi et où elle se faisait payer en or par la noblesse russe.
Pour arrêter le flux financier le tsar Pierre Ier le Grand (1685-1725) invita des nonnes vénitiennes au couvent de Kadom (à environ 500 km au sud-est de Moscou), où elles formaient les brodeuses locales dans la technique de la dentelle à l'aiguille vénitienne.  La synergie entre la compétence vénitienne apprise et les techniques de broderie traditionnelles russes donna naissance à une nouvelle dentelle à l'aiguille, très laborieuse mais unique, et connue sous le nom de Kadomsky Veniz.
Vous trouverez quelques exemples de cette dentelle magnifique, toujours en vogue, sur :
http://www.pinterest.com/pin/499477414893889947/
http://www.veniz.ru/v/html/3/index.html
http://www.veniz.ru/v/html/5/index.html

A suivre...


 


In the next and also last article on my Sampler di Irma I'll spotlight the narrow outside frame with the 120 reticello windows.  But before closing this one, another bit of history :
 
FROM RETICELLO TO NEEDLE LACE  :  THE HISTORY (4/5)
Needle lace, in its evolution towards symbol of opulence and wealth, sometimes reached in its applications the level of extravagance and even nonsense : lace collars grew to outrageous size (see IMAGE 5) and under Louis XIII (1601-1643) even weaponry and horse harness were decked out with lace.
Image 5

Despite the insanely high prices demand for needle lace continued to rise and reached its peak in France under Louis XIV (1638-1715).  Nevertheless, up to half of the 17th century, producing centers of fine embroidery and needle lace remained restricted to Venice and, because of their close commercial ties and cultural cooperation, also to Flanders.  Change came when the French Sun King (Le Roi Soleil - Louis XIV) realized the colossal capital flow that escaped from his country caused by purchasing Venitian needle lace.  He ordered Jean-Baptiste Colbert (1619-1683), then Minister of Finance and State, to do something about it.  When a simple protectionist measure  -the imposition of heavy import duties on Venetian needle lace-  didn't have the desired effect on the financial outflow, Colbert showed a smart example of his political ingenuity.  He invited the best Venetian and Flemish embroiderers to France and installed them under particularly advantageous and privileged conditions in the Royal workshops in Paris, Alençon and later on also in Argentan, Sedan and Reims.  Although initially there was no essential difference with Venetian embroidery, roughly called Point de Venise so far, Colbert saw to it that the in France manufactured neelde lace was called Point de France.
Jean-Baptiste Colbert
Colberts measures turned out to be a direct hit.  The Point de France immediately gained support and the financial outflow towards Italy shrank visibly.  This inflicted such a heavy blow on the Venetian lace industry that the Italian city-state issued severe measures against emigrating embroiderers and their family members staying behind.  Too late.  In the meantime French needlewomen had become familiar with the delicate technique and the Royal workshops produced the finest and most beautiful needle lace.
Curiously, a similar scenario took place in early 18th-century Russia, to which Venetian needle lace had found its way too and where it was being paid in gold by the Russian nobility.  To stop the financial outflow Tsar Peter the Great (1685-1725) invited Venetain nuns to the convent of Kadom (approx. at 500 km South-Est of Moscow), where they trained local embroiderers in Venetian needle lace.  The synergy between the acquired Venetian skill and the traditional Russian embroidery techniques gave birth to a new, very laborious but unique needle lace, known under the name of Kadomsky Veniz.

 
To be continued...


 


In het volgende en meteen laatste artikel over mijn Sampler di Irma zet ik de schijnwerper op het smalle buitenkader met de 120 reticellovensters.  Maar als afsluiter van dit artikel nog wat geschiedenis :

VAN RETICELLO TOT NAALDKANT  :  DE GESCHIEDENIS (4/5)
Naaldkant, in zijn evolutie naar symbool van weelde en rijkdom, bereikte in zijn toepassingen soms het niveau van extravagantie en zelfs gekte : kanten kragen groeiden tot waanzinnige omvang (zie AFBEELDING 5) en onder het bewind van Lodewijk XIII (1601-1643) werden zelfs wapenuitrusting en
Afbeelding 5
paardentuigage van kantwerk voorzien.
Ondanks de waanzinnig hoge prijzen bleef de vraag naar naaldkant maar stijgen en bereikte zijn hoogtepunt in Frankrijk onder Lodewijk XIV (1638-1715).  Niettemin bleven de productiecentra van fijn borduur- en kantwerk tot aan de helft van de 17de eeuw beperkt tot Venetië en, door de nauwe handelscontacten en culturele samenwerking, ook Vlaanderen.  Daar kwam verandering in toen de Franse Zonnekoning (Le Roi Soleil - Lodewijk XIV) zich realiseerde welke kolossale kapitaalstroom zijn land uitvloeide voor de verwerving van Venetiaanse naaldkant.  Hij gaf Jean-Baptiste Colbert (1619-1683), toenmalig minister van financiën en staatssecretaris, de opdracht daar iets aan te doen.  Toen deze vaststelde dat een eenvoudige protectionistische maatregel  -de heffing van zware invoerrechten op Venetiaanse naaldkant-  niet het gewenste effect had op de financiële uitstroom, liet hij een knap staaltje zien van zijn vernuft als politicus.  Hij lokte namelijk de beste Venetiaanse en Vlaamse borduursters naar Frankrijk en installeerde hen onder bijzonder gunstige en geprivilegieerde voorwaarden in koninklijke ateliers te Parijs, Alençon en later ook te Argentan, Sedan en Reims.  Hoewel er aanvankelijk geen wezenlijk verschil te merken viel met het borduurwerk uit Venetië, dat tot dusver globaal als Point de Venise werd aangeduid, liet hij het in Frankrijk geproduceerde naaldkantwerk Point de France noemen.
Jean-Baptiste Colbert
Colberts beslissingen bleken een voltreffer.  De in Frankrijk vervaardigde naaldkant oogstte enorme bijval en de financiële uitstroom naar Italië slonk zienderogen.  Colberts maatregelen brachten echter aan de Venetiaanse kantindustrie een zodanige klap toe dat deze Italiaanse stadstaat strenge maatregelen uitvaardigde tegen emigrerende borduursters en hun achterblijvende familieleden.  Te laat.  De Franse arbeidsters waren intussen met de delicate techniek vertrouwd geraakt en de koninklijke ateliers produceerden het fijnste en prachtigste naaldkantwerk.
Merkwaardig genoeg voltrok zich een gelijkaardig scenario in het vroeg 18de-eeuwse Rusland, waarheen het Venetiaans naaldkantwerk intussen ook zijn weg had gevonden en door de Russische adel met goud werd betaald.  Om de uitgaande kapitaalstroom een halt toe te roepen nodigde tsaar Peter de Grote (1685-1725) Venetiaanse nonnen uit naar het klooster in Kadom (ong. 500 km ten zuidoosten van Moskou), waar ze de plaatselijke borduursters opleidden in de techniek van Venetiaanse naaldkant.  De synergie tussen de aangeleerde Venetiaanse vaardigheid en de traditionele Russische borduurtechnieken gaf het ontstaan aan een nieuwe, erg bewerkelijke maar unieke naaldkant, bekend onder de naam Kadomsky Veniz.
Wordt vervolgd...

 

vendredi 15 novembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (3/5)




Sampler di Irma - Le carré central

Le carré central de mon Sampler di Irma, dont le modèle a été créé par Giuliana Buonpadre, contient 4 cadres, chacun avec 16 fenêtres.
Dans l'article du 1er novembre  je vous ai montré 2 de ces cadres de plus près.  Regardons maintenant les 2 autres à la loupe :

3. Le cadre à la fleur



Dans ce cadre c'est le même motif de reticello que j'ai brodé aussi bien dans les 4 fenêtres centrales que dans les 4 fenêtres angulaires : pétale avec quart de cercle repassé 2 fois, exécuté au point de feston.
Cependant, les motifs du centre sont positionnés de telle façon que les 4 pétales constituent une fleur entière dont le cœur rond est formé par les 4 quarts de cercle.
D'autre part, les pétales avec quart de cercle repassé 2 fois dans les angles sont brodés dans l'autre sens, raison pour laquelle ils se montrent sous un aspect totalement différent.
Les 8 fenêtres restantes du cadre à la fleur renferment un épi avec 4 picots de part et d'autre.  Cela s'appelle spiga di 4 pippiolini per lato dans le livre de Giuliana Buonpadre.  Ces motifs, également exécutés au point de feston, sont placés de sorte qu'ils constituent une forme géométrique : un carré posé sur la pointe (losange).

4. Le cadre aux épis ouverts



Les 4 fenêtres centrales de ce cadre contiennent chacune un épi ouvert avec 4 picots de chaque côté (spiga aperta di 4 pippiolini per lato), effectué au point de feston.  Sur l'intersection de ces 4 fenêtres j'ai brodé 4 fois 2 points de poste, là où le modèle de Giuliana Buonpadre avait prévu des picots.
Chaque angle de ce cadre a été rempli d'un quart de cercle repassé 2 fois avec petite fleur et 2 arcs, un motif de reticello au point de feston plus compliqué.
Les 8 autres fenêtres sont agrémentées d'une petite feuille vide entre 2 arcs (foglietta vuota tra due archetti), exécutée au point de feston.





Sampler di Irma - The central square

The central square of my Sampler di Irma (pattern created by Giuliana Buonpadre) contains 4 frames with 16 windows each.
In the November 1st review I presented you 2 frames in detail.  This time we take a closer look at the 2 other ones :

3. The frame with the flower



I embroidered the same reticello motif in the 4 central windows as well as in the 4 corner windows of this frame : petal with quarter-circle worked twice, executed in buttonhole stitch.
However, the motifs in the center are placed in such a way that the 4 petals form a whole flower whose round heart is made up by the 4 quarter-circles.
On the other hand, in the corners, the petals with quarter-circles worked twice have been embroidered in the other direction.  Reason why they present a completely different look.
The other 8 windows of this frame contain an ear of corn with 4 picots on both sidesSpiga di 4 pippiolini per lato it's called in Giuliana Buonpadre's book.  These motifs too are done in buttonhole stitch, but placed in such a way that they form a geometrical shape : a square on its corner (rhomb).

4. The frame with the open ears of corn



The 4 central windows of this frame contain each of them an open ear of corn with 4 picots on both sides (spiga aperta di 4 pippiolini per lato), executed in buttonhole stitch.  In the very middle, on the intersection of these 4 windows, I embroidered 4 times 2 bullion stitches, where in Giuliana Buonpadre's pattern picots are suggested.
Each corner of this frame has been filled up with a quarter-circle worked twice with a flower and 2 arches, a more complicated reticello motif in buttonhole stitch.
The other 8 windows are embellished with an empty leaf between 2 little arches in buttonhole stitch (foglietta vuota tra due archetti).




Sampler di Irma - Het centrale vierkant

Het centrale vierkant van mijn Sampler di Irma (model ontworpen door Giuliana Buonpadre) bevat 4 kaders met elk 16 vensters.
In het artikel van 1 november heb ik 2 kaders wat meer in detail besproken.  Deze keer zijn de 2 overige aan de beurt :

3. Het kader met de bloem



In dit raam zijn de 4 centrale vensters en de 4 hoekvensters voorzien van hetzelfde reticellomotief : kroonblaadje met dubbel bewerkte kwartcirkel, uitgevoerd in festonsteek.
In het centrum zijn deze motiefjes zodanig geplaatst dat de 4 kroonblaadjes samen een gehele bloem vormen met een rond hartje dat is samengesteld uit de 4 kwartcirkels.
Hetzelfde kroonblaadje met dubbel bewerkte kwartcirkel bevindt zich in de 4 hoeken.  Daar zijn ze echter in de andere richting geborduurd en vertonen daardoor een verschillend aspect.
De 8 overige vensters van dit kader bevatten een korenaar met 4 picots aan weerskantenSpiga di 4 pippiolini per lato heet dat in Giuliana Buonpadre's boek.  Ook deze motieven zijn uitgevoerd in festonsteek, maar zodanig geplaatst dat ze samen een geometrische vorm aannemen : een vierkant op zijn punt (ruit).

4. Het kader met de open korenaren



De 4 vensters in het centrum van dit kader bevatten elk een open korenaar met 4 picots aan weerskanten (spiga aperta di 4 pippiolini per lato), in festonsteek.  In het midden, op de kruising van deze 4 vensters, heb ik 4 keer 2 bouillonsteken geborduurd, daar waar Giuliana Buonpadre picots had voorzien in haar model.
Elke hoek van dit kader is opgevuld met een dubbel bewerkte kwartcirkel met een bloempje en 2 bogen, een vrij ingewikkeld reticellomotief in festonsteek.
En in elk van de 8 overige vensters is, eveneens in festonsteek, een blaadje tussen twee boogjes geborduurd (foglietta vuota tra due archetti).





Dans le prochain article je vous présenterai en détail le large cadre de style punto antico qui entoure le carré central de mon Sampler di Irma.  Mais d'abord... votre leçon d'histoire :


DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE  :  L'HISTOIRE (3/5)
Le Reticella et le Punto in Aria ne tardèrent pas à occuper une place éminente parmi les métiers d'art italiens et connurent une diffusion rapide.  Grâce à l'invention de l'imprimerie les premiers livres avec des modèles de Reticella et de Punto in Aria furent mis en circulation à partir du 16ème siècle déjà en Italie.  De plus, les articles de broderie et de dentelle en provenance de Venise trouvèrent rapidement leur voie par les routes commerciales existantes vers le reste de l'Europe.
L'aristocratie également a joué un rôle non négligeable dans l'attisement de la convoitise des objets de luxe vénitiens.  Le trousseau que Catherine de Médicis (1519-1589) apporta en se mariant avec le futur roi français Henri II, comprenait une garde-robe luxuriante et de nombreuses broderies délicates.

Image 4

Marie de Médicis (1573-1642), parente lointaine de Catherine, elle aussi introduisit en France, en épousant le roi Henri IV en 1600, le sens italien de l'art, du luxe et du raffinement.  Image 4 montre Marie de Médicis avec un col en reticello et punto in aria.
La mode artistique et somptueuse de la cour française, remportant immédiatement tous les suffrages, fut imitée par la noblesse entière.  Le Reticello et le Punto in Aria, souvent appliqués ensemble sur des cols, des manchettes et des fraises devinrent un symbole de richesse fortement désiré.  Le roi français Henri III (1551-1589), ainsi nous apprend l'histoire, était tellement attaché à ses fraises en dentelle à l'aiguille qu'il ne craignit point de les repasser lui-même.  La crème des mecs !

A suivre...





In the next article I will continue with a close-up of the wide band in punto antico style that surrounds the central square of my Sampler di Irma.  But before closing, another bit of history :

FROM RETICELLO TO NEEDLE LACE  :  THE HISTORY (3/5)
Reticella and Punto in Aria soon occupied a prominent place among Italian artistic crafts and propagated rapidly.  With the invention of printing the first books with Reticello and Punto in Aria patterns already started to circulate in Italy from the 16th century on.  Moreover, via the existing trade routes finished Venetian embroidery soon found its way to the rest of Europe.
Aristocracy also played a not insignificant role in the avidity for Venetian luxury articles.  Catherine de' Medici's (1519-1589) trousseau contained a luxurious wardrobe and a lot of delicate embroideries when, in 1533, she arrived in France to marry the future King Henry II.

Image 4

And Marie de' Medici (1573-1642), Catherine's distant relative, also introduced her Italian feeling for art, luxury and refinement when marrying in 1600 the French King Henry IV.  Image 4 shows Marie de' Medici with a collar in reticello and punto in aria.
The somptuous and artistic fashion of the French court immediately won great approval and was imitated by the entire nobility.  Reticello and Punto in Aria, often applied together on collars, cuffs, stomachers and trimmings, became a precious and intensely desired status symbol.  The French King Henry III (1551-1589), as history tells us, attached such great importance to the impeccable look of his lace collars that he didn't hesitate to iron them himself.  Gosh ! What a guy !

To be continued...






In het volgend artikel geef ik u een gedetailleerde kijk op het brede kader in punto antico dat het centrale vierkant omgeeft.  Maar eerst nog uw les in geschiedenis :

VAN RETICELLO TOT NAALDKANT  :  DE GESCHIEDENIS (3/5)
Reticella en Punto in Aria bekleedden algauw een vooraanstaande plaats onder de Italiaanse kunstambachten en kenden een vlugge verspreiding.  Door de uitvinding van de boekdrukkunst werden vanaf de 16de eeuw in Italië al de eerste boeken met Reticello- en Punto in Aria-patronen in omloop gebracht.
Bovendien vond het afgewerkt Venetiaans borduurwerk via de bestaande handelsroutes al snel zijn weg naar de rest van Europa. 
Ook de aristocratie speelde in de begeerte naar Venetiaanse luxeartikelen een niet onbelangrijke rol.  De uitzet van Catharina de Medici (1519-1589) bevatte een weelderige garderobe en veel fijn borduurwerk toen ze in 1533 huwde met de latere Franse koning Henrik II.

Afbeelding 4

En ook Maria de Medici (1573-1642), een verre bloedverwant van Catharina, introduceerde, ter gelegenheid van haar huwelijk in 1600 met de Franse koning Hendrik IV, haar Italiaanse zin voor kunst, luxe en raffinement.  Afbeelding 4 toont Maria de Medici met een kraag in reticello en punto in aria.
De luxueuze en kunstzinnige mode van het Franse hof kreeg meteen enorme bijval en werd nagebootst door de hele adelstand.  Reticello en Punto in Aria, vaak tegelijk toegepast op kragen, manchetten en friezen, werden een kostbaar en felbegeerd statussymbool.  De Franse koning Hendrik III (1551-1589), zo vermeldt de geschiedschijving, hechtte zoveel belang aan het onberispelijk voorkomen van zijn kanten kraagfriezen, dat hij er niet voor terugdeinsde deze zelf te strijken.  Een crème van een vent !

Wordt vervolgd...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...