J'ai dédié cet article à une technique abandonnée : la broderie d'Assise.
Tombé dans l'oubli, ce procédé, pourtant séculaire, est mal connu dans les milieux de broderie contemporains. A tort, car la broderie d'Assise est particulièrement décorative et mérite sa place dans les intérieurs modernes.
I dedicated this post to a forgotten technique : the assisi embroidery.
Age-old, but fallen into oblivion, this technique enjoys little prominence in today's embroidery world. Undeserved, for assisi embroidery is particularly decorative and certainly merits a place in a modern interior.
Dit artikel is gewijd aan een vergeten borduurtechniek : assisi.
Eeuwenoud, maar in de vergetelheid geraakt, geniet dit procédé weinig bekendheid in de hedendaagse borduurmiddens. Ten onrechte, want assisiborduurwerk is bijzonder decoratief en kan beslist zijn plaats vinden in een modern interieur.
La particularité de la broderie d'Assise se trouve dans le fait que c'est l'arrière-plan qui est brodé, les motifs restant blancs. En faisant une comparaison avec la photographie, il s'agit donc d'un négatif. Les contours extérieurs des motifs sont tracés au point holbein, l'intérieur restant vide. Le fond, en revanche, obtient un remplissage au point de croix de couleur contrastante, traditionnellement en rouge, bleu, vert ou doré, ce qui fait mieux sortir les motifs.
The particularity of the assisi technique is that not the motif, but the background is filled up. Making a comparison with photography we could say it's a negative. Figures are drawn in double running stitch, but remain empty. On the other hand, the background is filled up with some form of cross stitch in a contrasting colour, traditionally red, blue, green or gold, showing the figures to advantage.
Het karakteristieke van de assisitechniek bestaat erin dat niet het motief, maar wel de achtergrond wordt opgevuld. Om een vergelijking te maken met de fotografie gaat het dus in feite om een negatief. De figuren worden getekend in holbeinsteek, maar blijven leeg. Daarentegen krijgt de achtergrond een opvulling met een of andere vorm van kruissteek in een contrasterende kleur, aanvankelijk rood, blauw, groen of goud, waardoor de motieven op de voorgrond treden.
Les modèles de ma broderie d'Assise sortent du livre Assisi Embroideries de Thérèse de Dillmont, édité par DMC Library et à télécharger gratuitement sur http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books.html. Une fois arrivé sur la page web, cliquez sur la lettre D dans l'alphabet, puis déroulez jusqu'à Dillmont, Thérèse de-Assisi Embroideries. Finalement, cliquez sur PDF de Part 1 et de Part 2 pour télécharger les deux volumes en format pdf.
Deux motifs différents se présentent dans ma broderie d'Assise : l'un aux dragons avec les grappes de raisin, et l'autre celui aux oiseaux. Le motif aux dragons a été effectué intégralement selon l'image XV du livre précité. Le motif aux oiseaux est celui de l'image XX, mais que j'ai travaillé afin de l'ajuster à la hauteur du motif aux dragons.
The patterns of my embroidery come from Assisi Embroideries, a book written by Thérèse de Dillmont that has been published by DMC Library and that is free to download on http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books.html. Once on this webpage click on the letter D in the alphabet and scroll down to Dillmont, Thérèse de-Assisi Embroideries. Then click on PDF of Part 1 and Part 2 to download both volumes in pdf format.
Two different motives occur in my assisi embroidery : the pattern with the dragons and bunches of grapes (called grape-tail dragons), and the pattern with the birds. I used the entire dragon motif from plate XV of the afore-mentioned book. The motif with the birds is the one of plate XX, which I adapted in order to adjust to the height of the dragon pattern.
De modellen van mijn borduurwerk komen uit Assisi Embroideries, een boek van Thérèse de Dillmont, dat is uitgegeven door DMC Library en gratis is te downloaden op http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books.html. Klik daar op de letter D van het alfabet en scroll dan naar beneden tot bij Dillmont, Thérèse de-Assisi Embroideries. Klik ten slotte op PDF van Part 1 en Part 2 om beide delen in pdf-formaat de downloaden.
In mijn assisiborduurwerk komen twee verschillende motieven voor : de figuur met de draken en druiventrossen, en het motief met de vogels. Het drakenmotief is integraal overgenomen van plaat XV uit het voornoemde boek. De figuur met de vogels is deze van plaat XX, die ik heb bewerkt en ook aangepast aan de breedte van het drakenmotief.
J'ai brodé mon ouvrage d'Assise sur du vieux lin qui mesure 135 cm sur 19 cm. Les contours des figures ont été tracés au point holbein avec du fil mouliné noir. L'exécution du dessin d'un seul motif au point holbein m'a pris 25 heures. J'ai rempli l'arrière-plan au point de croix avec du fil mouliné rouge. Ce remplissage est un travail de longue haleine et peut s'avérer un peu fastidieux à la fin. Un projet donc pour passer les longues soirées d'hiver ou les périodes difficiles de la vie.
Tout autour de la large bande j'ai brodé une rangée au point de croix accompagnée d'un motif rouge au point holbein. Finalement, j'ai encadré l'ensemble d'une rangée au point Palestrina.
C'est l'usage multiple du point holbein dans la broderie d'Assise qui évoque spontanément le blackwork, la technique où ce point règne en maître.
Afin de donner une destination à ma broderie d'Assise, je l'ai finie avec un bord en tissu noir. Suspendue comme tête du lit, elle fait une décoration originale.
My assisi has been embroidered on a piece of very old linen and measures 135 cm by 19 cm. I used a black mouliné thread to draw the outlines of the figures in double running stitch. It took me about 25 hours to finish one of those patterns in double running stitch. The background has been filled up in cross stitch with a red mouliné thread. The filling up is a long-winded work and may turn out a bit tedious in the end. So, it might be just the right project for those long winter evenings or some hard to live moments in life.
To frame this wide band I first embroidered a row in cross stitch and then a red motif in double running stitch. Finally, the whole has been finished with a row in Palestrina stitch. It is the frequent use of the double running stitch in assisi that spontaneously evokes the comparison with blackwork, the embroidery technique where this stitch is essential.
To give a use at my assisi embroidery I finished it with a wide border in black fabric. Suspended above the bed it became an original wall decoration.
Mijn assisi is geborduurd op rustiek linnen en meet 135 cm op 19 cm. De figuren zijn getekend in holbeinsteek met zwart moulinégaren. Het borduren van één zo'n figuur in holbeinsteek nam ongeveer 25 uren in beslag. De achtergrond heb ik opgevuld in kruissteek met rood moulinégaren. Dit opvullen is een werk van lange adem en soms wel vervelend. Een project dus om de lange winteravonden of de moeilijke levensmomenten door te komen.
Rond de brede rand is een lijn in kruissteek geborduurd die op haar beurt is omkaderd met een rood motief in holbeinsteek. Ten slotte is het geheel afgesloten met een rij een palestrinasteek. Het is het veelvuldig gebruik van de holbeinsteek is assisiborduurwerk dat spontaan de vergelijking oproept met blackwork, de borduurtechniek waar deze steek essentieel is.
Om mijn assisi een bestemming te geven heb ik hem afgewerkt met een boord in zwarte stof. Opgehangen boven het beddenhoofd is het een originele muurdecoratie geworden.
D'où vient le nom de la broderie d'Assise ?
La recherche des origines de la broderie d'Assise nous mène, comme c'est le cas de beaucoup d'autres techniques de broderie, vers l'Italie, pays d'excellence des broderies les plus éblouissantes.
Dans les milieux monastiques de l'Italie du 13ème siècle se développa un style de broderie dans lequel on brodait, sur du lin fin et avec de la soie colorée, seulement les contours extérieurs des motifs et l'arrière-plan. Ces broderies étant destinées uniquement à des fins religieuses, comme des chasubles et des nappes d'autel, on n'y retrouve que les motifs traditionnels d'animaux, de plantes et de pampres vrillés.
Broderie d'Assise - Italie 16e siècle. Cleveland Museum of Art |
Cependant, partageant le triste sort de beaucoup d'autres techniques, la broderie d'Assise, elle aussi, sombra dans le déclin et l'oubli au cours des 18ème et 19ème siècles.
Ce n'est qu'au début du 20ème siècle que ce procédé de broderie, connaissant une relance, adopta son nom actuel. En effet, à cette époque naquit un mouvement en Italie ayant comme but de redonner vie aux anciens artisanats d'art oubliés et de procurer ainsi un revenu complémentaire à la population pauvre. Dans ce cadre fut fondé en 1902 dans la ville italienne d'Assise -d'où le nom de la broderie- le Laboratorio Ricreativo Festivo Femminile San Francesco di Assisi, une association dans laquelle les filles et les femmes pouvaient apprendre la broderie. L'initiative fut une réussite et se développa en un artisanat d'art florissant qui a su se maintenir jusqu'à nos jours. Dans la vieille ville d'Assise on retrouve, avec un peu de chance, toujours des femmes devant leur maison faisant des broderies destinées à la vente. Les magazines de broderie italiens contemporains, eux aussi, prêtent toujours attention à cette technique.
Pour celles qui veulent en savoir un peu plus sur la broderie d'Assise, je peux recommander, en plus du livre de Thérèse de Dillmont précité, les site Internet suivants :
- http://www.stitchstitch.info/
- http://wkneedle.bayrose.org/Articles/assisi.html
Where does assisi embroidery's name come from ?
The quest for the origins of assisi leads us, as with many other embroidery techniques, to Italy, the land par excellence of magnificent and colourful embroideries.
In the convents of 13th-century Italy an embroidery style developed in which, with coloured silk on fine
linen, only the outlines of the patterns and the background were embroidered. Since these embroideries were exclusively intended for religious purposes, such as chasubles and altar cloths, only the traditional figures of animals, plants and curly vine tendrils are to be found in original assisi embroidery.
Assisi embroidery, Italy 16th cent. Cleveland Museum of Art |
However, sharing the sad lot of many other techniques, also assisi embroidery sank into decline and oblivion during the 18th and 19th century. Not until the beginning of the 20th century came resurgence and with it its current name. Indeed, around that time in Italy a movement arose with the intention to reanimate old and forgotten craftsmanships, hoping in that way to provide an additional income to the poor population. As part of this trend, in 1902 in the Italian city of Assisi -hence the name of this embroidery technique- the Laboratorio Ricreativo Festivo Femminile San Francesco di Assisi was founded, a society where poor girls and women could learn embroidery. The initiative succeeded and expanded to a flourishing domestic industry that has so far managed to maintain. In the old city of Assisi you can still see, if you are lucky, local women sitting in front of their houses and executing embroideries intended for sale. Current Italian embroidery magazines still pay attention to this technique.
For those who are interested in Assisi embroidery I can, in addition to the above-mentioned book by Thérèse de Dillmont, recommend the following websites :
- http://www.stitchstitch.info/
- http://wkneedle.bayrose.org/Articles/assisi.html
Hoe komt assisiborduurwerk aan zijn naam ?
De zoektocht naar de oorsprong van assisi leidt ons, net zoals bij heel wat andere borduurtechnieken, richting Italië, land bij uitstek van schitterend en kleurrijk borduurwerk.
In de monastieke middens van het 13de-eeuwse Italië ontwikkelde zich een borduurstijl waarbij op fijn linnen en met gekleurde zijde enkel de contouren van de motieven en de achtergrond werden geborduurd. Vermits dit borduurwerk uitsluitend voor religieuze doeleinden was bestemd, zoals kazuifels en altaarkleden, vinden we in de oorspronkelijke assisi alleen de traditionele motieven van dieren, planten en krullende ranken terug.
Met de tijd kende deze borduurstijl ook in profane middens meer en meer bijval, wat een uitbreiding van het
Assisiborduurwerk - Italië 16de eeuw - Cleveland Museum of Art |
Net zoals het vele andere borduurtechnieken is vergaan, raakte ook assisi in de 18de en 19de eeuw in verval en vergetelheid. Pas in het begin van de 20ste eeuw kende deze borduurstijl een heropleving en adopteerde hij ook zijn huidige naam. Rond die tijd ontstond in Italië namelijk een beweging met de bedoeling oude, vergeten handvaardigheden nieuw leven in te blazen en de arme bevolking aldus een aanvullend inkomen te verschaffen. In het kader van deze tendens werd in 1902 in de Italiaanse stad Assisi -vandaar de naam van deze borduurtechniek- het Laboratorio Ricreativo Festivo Femminile San Francesco di Assisi opgericht, een vereniging waar arme meisjes en vrouwen konden leren borduren. Het initiatief slaagde en breidde zich uit tot een florerende huisnijverheid die zich tot op heden enigszins heeft weten te handhaven. Met wat geluk treft u in het oude stadsgedeelte van Assisi nog de lokale vrouwen aan die voor hun huis assisiborduurwerk uitvoeren dat voor de verkoop is bestemd. In Italiaanse borduurmagazines krijgt deze techniek dan ook nog steeds aandacht.
Voor de geïnteresseerden onder u kan ik, benevens het eerder aangehaalde boek van Thérèse de Dillmont, de volgende websites nog aanbevelen :
- http://www.stitchstitch.info/puntopunto/index.htm
- http://wkneedle.bayrose.org/Articles/assisi.html
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Pour vous aider à publier votre commentaire, voici les démarches à suivre :
1) Ecrivez votre texte dans le formulaire de saisie ci-dessus.
2) Saisissez votre nom, initales ou pseudonyme en bas de votre texte.
3) Puis choisissez un profil en cliquant sur "Anonyme" ou sur votre compte dans la liste déroulante "Commentaire".
4) Cliquez sur "Aperçu" pour vérifier votre message
5) Enfin, si cela vous convient, cliquez sur "Publier".
Voilà : c'est fait.
Et un gros MERCI !
Yolande