vendredi 29 novembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (4/5)




Sampler di Irma - La section en punto antico
Dans les deux articles précédents je vous ai présenté en détail le carré central de mon Sampler di Irma.  Cette fois-ci c'est la section en punto antico qui passe sous la loupe.
Il s'agit de cette large bande située entre le carré central et l'étroit cadre extérieur aux 120 petits motifs en reticello, qui fera le sujet de l'article suivant.
Cette large zone, composée en fait de 4 bandes de largeur différente, forme une grande ceinture autour du carré central.  Les côtés sont deux à deux identiques.
Tout comme dans le carré central qu'elle entoure, les sections à l'intérieur de cette large ceinture ont été délimitées préalablement au point carré.  Alors seulement les champs ainsi créés ont pu être remplis dans le style punto antico, c'est-à-dire de motifs au passé plat, agrémentés de point de poste et de point frisé.
Il ne sera certainement pas échappé à votre attention que l'aspect de ce punto antico ressemble beaucoup au style hardanger.  En effet, il s'agit des mêmes points.  Seulement, dans la broderie Hardanger ils sont positionnés autrement et dans des combinaisons différentes.
Existerait-il donc une liaison entre ces deux techniques de broderie ?  Au premier abord cela semble peu probable.  C'est que le Punto Antico vivait son essor aux 15ème et 16ème siècles déjà en Italie, lorsque le plein développement du Hardanger ne remonte qu'au 19ème.  Toujours est-il que la ressemblance est trop frappante pour contredire toute affinité.  Or, c'est ma conviction personnelle que le Punto Antico a été, sinon la base, du moins d'une influence déterminante sur cette technique de broderie norvégienne, qu'est le Hardanger.  Comment ce rapport s'est développé précisément, je l'ignore (encore).  Mais le sujet est assez captivant pour y consacrer quelques heures de recherche.  C'est promis : je vous tiendrai au courant dès que j'aurai trouvé l'explication de la ressemblance étonnante entre le Punto Antico et le Hardanger.  Mais revenons maintenant à mon Sampler di Irma.



La première bande de la zone en punto antico, la plus proche du carré central, est remplie de motifs au passé plat, agrémentés de point de poste et de point frisé.  Les côtés de cette bande sont deux par deux identiques.  Une légère différence dans le motif central de chaque côté permet de faire la distinction.
Les angles de cette première bande ne sont pas fermés de façon normale.  Ils sont élaborés avec un motif carré qui, de par sa grande taille, s'implante dans la deuxième bande, qui est plus large.




A l'intérieur de la deuxième bande aussi toutes les sections ont été tracées préalablement au point carré et remplies ensuite de motifs de style punto antico : aux passé plat, point de poste et point frisé.
Quelques fenestrelles ajourées, et ouvrées d'un simple motif de reticello au point de feston, apportent un peu de légèreté à cette zone richement brodée.  Tout comme dans la première bande une nuance dans le motif central des côtés  -le point frisé est remplacé par le double point avant-  fait en sorte que les côtés sont deux à deux identiques.  La différence entre les motifs de reticello dans les petites fenêtres ajourées apporte, elle aussi, une diversité.
Les angles de cette deuxième bande sont fermés et contiennent, outre le grand motif carré élaboré de la première bande, un petit motif angulaire au passé plat.
La troisième bande du large cadre en punto antico se distingue des autres par l'absence du point de poste.  En revanche, on y retrouve tous les autres point caractéristiques du punto antico : le point carré, le passé plat et le point frisé.
La quatrième bande, tracée comme toutes les autres au point carré, ne renferme que des motifs au passé plat.




Sampler di Irma - The punto antico section
In the two previous articles I described the central square of my Sampler di Irma into detail.  This time we take a close look at the punto antico section, namely the wide zone between the central square and the narrow outside frame with the 120 reticello windows, topic of my next article.
This wide zone, which actually is composed of 4 bands of different width, constitutes a broad frame around the central square.  Each side of it is identical with the opposite one.
Just as in the central square I started by tracing all sections in square stitch.  Only then I filled up the areas in punto antico style : patterns in satin stitch embellished with bullion stitch and curl stitch.
I am sure it hasn't escaped your notice that this punto antico style is showing a striking resemblance to hardanger embroidery.  You're right : it's all about the same stitches.  But in hardanger embroidery they are placed and combined in a different way.
So, could there be a connection between these two embroidery techniques ?  Unlikely, one might think.  After all, Punto Antico already came to entire development during the 15th-16th century in Italy, while the Hardanger technique knew its full bloom only 300 years later (19th century) in Norway.  And yet, the resemblance is so striking.  So, I believe that Punto Antico, if it wasn't the basis, must have significantly influenced the Hardanger technique.  I don't know (yet) how the connection precisely worked.  However, the topic is fascinating enough to carry out some research.  I'll keep you informed as soon as I have found an explanation for the remarkable similarity between Punto Antico and Hardanger.    But now back to my Sampler di Irma.




The first band of the wide punto antico area, the nearest one to the central square, contains patterns in satin stitch embellished with bullion stitch and curl stitch.  The 4 sides of this band are almost identical.  Only a slight difference in the central pattern makes the distinction.
The corners of this band are not simply closed, but worked out with a square pattern that, because of its size, cuts into the second band, which is much wider.




In the second band too all sections have been traced previously in square stitch and then filled up with patterns in satin stitch, bullion stitch and curl stitch.
Some openwork windows, containing a simple reticello pattern in buttonhole stitch, introduce the necessary lightness in this fully embroidered zone.  A slight difference in the central satin stitch pattern of each side  -cable stitch instead of curl stitch-  is, here again, the reason why the sides are not all identical, but equal two by two.  The reticello patterns in the openwork windows too give some variation.
The corners of this second band are closed and contain, in addition to the large square pattern of the first band, a small corner pattern in satin stitch.
The third band of the punto antico area contrasts with the other ones by the absence of bullion stitches.  Only square stitch, satin stitch and curl stitch were used for this band.
The fourth band, bordered in square stitch like all the other sections of this embroidery, exclusively contains patterns in satin stitch.




Sampler di Irma - Het punto antico-gedeelte
In mijn twee vorige artikels heb ik het centrale vierkant van mijn Sampler di Irma in detail besproken.  Deze keer nemen we het gedeelte in punto antico onder de loep.
Het gaat om de brede zone tussen het centrale vierkant en het smalle buitenkader met de 120 reticellomotiefjes, dat in het volgend artikel uitgebreid aan bod komt.
Deze brede zone, die eigenlijk is samengesteld uit 4 banden van verschillende breedte, vormt een ruim kader rond het centrale vierkant.  Elke zijde van dit breed kader is identiek aan deze die ertegenover ligt.
Net zoals in het centrale vierkant zijn alle secties binnen deze brede zone vooraf uitgelijnd in hokjessteek.  Pas daarna heb ik de aldus gecreëerde vlakken opgevuld in punto anticostijl : met motieven in platsteek, opgefleurd met bouillonsteek en krulsteek.
Het zal u wel niet ontgaan zijn dat deze punto anticostijl veel gelijkenis vertoont met hardangerborduurwerk.  Het gaat inderdaad om dezelfde steken.  Alleen zijn deze in het geval van hardanger op een andere manier geplaatst en gecombineerd.
Bestaat er dan een verband tussen deze twee borduurtechnieken ?  Dit lijkt op het eerste gezicht onwaarschijnlijk.  Punto Antico kwam immers al tot volle bloei tijdens de 15de-16de eeuw in Italië, terwijl Hardanger pas in de 19de eeuw zijn volledige opleving kende.  Toch is de gelijkenis te treffend om enige verwantschap te ontkennen.  Het is dan ook mijn persoonlijke overtuiging dat Punto Antico zoniet de basis, dan toch van beduidende invloed is geweest voor de Noorse hardangertechniek.  Hoe het allemaal precies zou zijn verlopen weet ik (nog) niet.  Maar het onderwerp is intrigerend genoeg om wat opzoekingswerk te verrichten.  Ik hou u op de hoogte zodra ik een verklaring heb gevonden voor de treffende gelijkenis tussen Punto Antico en Hardanger.  Maar nu terug naar mijn Sampler di Irma.




De eerste band van de brede zone in punto antico, deze dichtst gelegen bij het centrale vierkant, bevat motieven in platsteek die zijn opgefleurd met bouillonsteek en krulsteek.  De zijden van deze rij zijn 2 aan 2 gelijk.  Een licht verschil in het middelste motief van elke zijde zorgt voor het onderscheid.
De hoeken van de eerste band zijn niet gewoon gesloten, maar bewerkt met een vierkant motief dat, wegens zijn grootte, binnendringt in de bredere tweede band.




Ook in de tweede band werden alle secties vooraf uitgetekend in hokjessteek en daarna opgevuld in punto anticostijl, dat wil zeggen met motieven in platsteek, bouillonsteek en krulsteek.  Enkele opengewerkte venstertjes met een eenvoudig reticellomotiefje in festonsteek brengen de nodige lichtheid aan.  Een gering verschil in het platsteekmotief in het midden van de zijden  -de krulsteek werd vervangen door een dubbele rechte stiksteek-  zorgt er hier opnieuw voor dat de zijden niet alle identiek, maar 2 aan 2 gelijk zijn.  Ook de reticellomotiefjes in de opengewerkte venstertjes verschaffen wat variatie.
De hoeken van deze tweede band zijn gesloten en bevatten, benevens het grote bewerkte vierkant motief van de eerste band, ook nog een klein hoekmotief in platsteek.
De derde band van de punto anticozone onderscheidt zich van de andere door de afwezigheid van de bouillonsteek.  Hokjessteek, platsteek en krulsteek komen er wel in voor.
De vierde band, net als alle andere secties van dit borduurwerk omrand in hokjessteek, bevat uitsluitend motieven in platsteek.





Dans le prochain et dernier article sur mon Sampler di Irma je mettrai pleins feux sur l'étroit cadre extérieur qui se compose de 120 petites fenêtres au reticello.  Mais avant de clôturer celui-ci, je vous sers encore un peu d'histoire :

DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE  :  L'HISTOIRE (4/5)
La dentelle à l'aiguille, dans son évolution vers le symbole de richesse et opulence, touchait dans ses applications parfois à l'extravagance, voire au délire : les collets en dentelle atteignirent des dimensions excessives (voir FIGURE 5) et sous le règne de Louis XIII (1601-1643) même les armures et les harnachements des chevaux furent parés de dentelle.
Figure 5
En dépit des prix exorbitants la demande de dentelle ne cessait d'augmenter et atteignit son apogée en France sous Louis XIV (1638-1715).  Cependant, jusqu'au milieu du 17ème siècle les centres de production de broderie et de dentelle restaient limités à Venise et, grâce à leurs étroites relations commerciales et culturelles, aussi à la Flandre.  Cette situation changea quand le Roi-Soleil (Louis XIV) se rendit compte de l'énorme flux de capitaux qui s'écoulait vers Venise pour l'acquisition de dentelle à l'aiguille.  Aussitôt il donna l'ordre à Jean-Baptiste Colbert (1619-1683), ministre des Finances et secrétaire de l'Etat de l'époque, d'y remédier.  Celui-ci, constatant qu'une simple mesure protectionniste  -l'imposition de lourds droits sur l'importation de dentelle à l'aiguille vénitienne-  n'avait pas l'effet attendu sur l'exode des capitaux, il donnait un échantillon remarquable de son génie politique.  En effet, il attira les meilleures brodeuses vénitiennes et flamandes vers la France et les installa, sous des conditions particulièrement favorables et privilégiées, dans les ateliers Royaux à Paris, Alençon et plus tard à Argentan, Sedan et Reims.  Bien qu'il n'y eût au départ aucune différence essentielle avec le Point de Venise, il fit appeler la dentelle à l'aiguille produite en France le Point de France.
Jean-Baptiste Colbert
Les mesures de Colbert se révélèrent extrêmement efficaces. Le Point de France remporta aussitôt tous les suffrages et le drainage des capitaux vers l'Italie diminua à vue d'oeil.  D'autre part ces dispositions portaient un coup tellement violent à l'industrie dentellière vénitienne que la Cité des Doges décréta des mesures sévères contre les brodeuses émigrées et leurs proches restés sur place.  C'était trop tard.  Les ouvrières françaises s'étaient déjà bien familiarisées avec la technique délicate et les ateliers Royaux produisirent une dentelle à l'aiguille d'une beauté sans pareil.
Remarquablement, un scénario similaire se déroula au début du 18ème siècle en Russie, vers où la dentelle à l'aiguille vénitienne avait trouvé sa voie aussi et où elle se faisait payer en or par la noblesse russe.
Pour arrêter le flux financier le tsar Pierre Ier le Grand (1685-1725) invita des nonnes vénitiennes au couvent de Kadom (à environ 500 km au sud-est de Moscou), où elles formaient les brodeuses locales dans la technique de la dentelle à l'aiguille vénitienne.  La synergie entre la compétence vénitienne apprise et les techniques de broderie traditionnelles russes donna naissance à une nouvelle dentelle à l'aiguille, très laborieuse mais unique, et connue sous le nom de Kadomsky Veniz.
Vous trouverez quelques exemples de cette dentelle magnifique, toujours en vogue, sur :
http://www.pinterest.com/pin/499477414893889947/
http://www.veniz.ru/v/html/3/index.html
http://www.veniz.ru/v/html/5/index.html

A suivre...


 


In the next and also last article on my Sampler di Irma I'll spotlight the narrow outside frame with the 120 reticello windows.  But before closing this one, another bit of history :
 
FROM RETICELLO TO NEEDLE LACE  :  THE HISTORY (4/5)
Needle lace, in its evolution towards symbol of opulence and wealth, sometimes reached in its applications the level of extravagance and even nonsense : lace collars grew to outrageous size (see IMAGE 5) and under Louis XIII (1601-1643) even weaponry and horse harness were decked out with lace.
Image 5

Despite the insanely high prices demand for needle lace continued to rise and reached its peak in France under Louis XIV (1638-1715).  Nevertheless, up to half of the 17th century, producing centers of fine embroidery and needle lace remained restricted to Venice and, because of their close commercial ties and cultural cooperation, also to Flanders.  Change came when the French Sun King (Le Roi Soleil - Louis XIV) realized the colossal capital flow that escaped from his country caused by purchasing Venitian needle lace.  He ordered Jean-Baptiste Colbert (1619-1683), then Minister of Finance and State, to do something about it.  When a simple protectionist measure  -the imposition of heavy import duties on Venetian needle lace-  didn't have the desired effect on the financial outflow, Colbert showed a smart example of his political ingenuity.  He invited the best Venetian and Flemish embroiderers to France and installed them under particularly advantageous and privileged conditions in the Royal workshops in Paris, Alençon and later on also in Argentan, Sedan and Reims.  Although initially there was no essential difference with Venetian embroidery, roughly called Point de Venise so far, Colbert saw to it that the in France manufactured neelde lace was called Point de France.
Jean-Baptiste Colbert
Colberts measures turned out to be a direct hit.  The Point de France immediately gained support and the financial outflow towards Italy shrank visibly.  This inflicted such a heavy blow on the Venetian lace industry that the Italian city-state issued severe measures against emigrating embroiderers and their family members staying behind.  Too late.  In the meantime French needlewomen had become familiar with the delicate technique and the Royal workshops produced the finest and most beautiful needle lace.
Curiously, a similar scenario took place in early 18th-century Russia, to which Venetian needle lace had found its way too and where it was being paid in gold by the Russian nobility.  To stop the financial outflow Tsar Peter the Great (1685-1725) invited Venetain nuns to the convent of Kadom (approx. at 500 km South-Est of Moscow), where they trained local embroiderers in Venetian needle lace.  The synergy between the acquired Venetian skill and the traditional Russian embroidery techniques gave birth to a new, very laborious but unique needle lace, known under the name of Kadomsky Veniz.

 
To be continued...


 


In het volgende en meteen laatste artikel over mijn Sampler di Irma zet ik de schijnwerper op het smalle buitenkader met de 120 reticellovensters.  Maar als afsluiter van dit artikel nog wat geschiedenis :

VAN RETICELLO TOT NAALDKANT  :  DE GESCHIEDENIS (4/5)
Naaldkant, in zijn evolutie naar symbool van weelde en rijkdom, bereikte in zijn toepassingen soms het niveau van extravagantie en zelfs gekte : kanten kragen groeiden tot waanzinnige omvang (zie AFBEELDING 5) en onder het bewind van Lodewijk XIII (1601-1643) werden zelfs wapenuitrusting en
Afbeelding 5
paardentuigage van kantwerk voorzien.
Ondanks de waanzinnig hoge prijzen bleef de vraag naar naaldkant maar stijgen en bereikte zijn hoogtepunt in Frankrijk onder Lodewijk XIV (1638-1715).  Niettemin bleven de productiecentra van fijn borduur- en kantwerk tot aan de helft van de 17de eeuw beperkt tot Venetië en, door de nauwe handelscontacten en culturele samenwerking, ook Vlaanderen.  Daar kwam verandering in toen de Franse Zonnekoning (Le Roi Soleil - Lodewijk XIV) zich realiseerde welke kolossale kapitaalstroom zijn land uitvloeide voor de verwerving van Venetiaanse naaldkant.  Hij gaf Jean-Baptiste Colbert (1619-1683), toenmalig minister van financiën en staatssecretaris, de opdracht daar iets aan te doen.  Toen deze vaststelde dat een eenvoudige protectionistische maatregel  -de heffing van zware invoerrechten op Venetiaanse naaldkant-  niet het gewenste effect had op de financiële uitstroom, liet hij een knap staaltje zien van zijn vernuft als politicus.  Hij lokte namelijk de beste Venetiaanse en Vlaamse borduursters naar Frankrijk en installeerde hen onder bijzonder gunstige en geprivilegieerde voorwaarden in koninklijke ateliers te Parijs, Alençon en later ook te Argentan, Sedan en Reims.  Hoewel er aanvankelijk geen wezenlijk verschil te merken viel met het borduurwerk uit Venetië, dat tot dusver globaal als Point de Venise werd aangeduid, liet hij het in Frankrijk geproduceerde naaldkantwerk Point de France noemen.
Jean-Baptiste Colbert
Colberts beslissingen bleken een voltreffer.  De in Frankrijk vervaardigde naaldkant oogstte enorme bijval en de financiële uitstroom naar Italië slonk zienderogen.  Colberts maatregelen brachten echter aan de Venetiaanse kantindustrie een zodanige klap toe dat deze Italiaanse stadstaat strenge maatregelen uitvaardigde tegen emigrerende borduursters en hun achterblijvende familieleden.  Te laat.  De Franse arbeidsters waren intussen met de delicate techniek vertrouwd geraakt en de koninklijke ateliers produceerden het fijnste en prachtigste naaldkantwerk.
Merkwaardig genoeg voltrok zich een gelijkaardig scenario in het vroeg 18de-eeuwse Rusland, waarheen het Venetiaans naaldkantwerk intussen ook zijn weg had gevonden en door de Russische adel met goud werd betaald.  Om de uitgaande kapitaalstroom een halt toe te roepen nodigde tsaar Peter de Grote (1685-1725) Venetiaanse nonnen uit naar het klooster in Kadom (ong. 500 km ten zuidoosten van Moskou), waar ze de plaatselijke borduursters opleidden in de techniek van Venetiaanse naaldkant.  De synergie tussen de aangeleerde Venetiaanse vaardigheid en de traditionele Russische borduurtechnieken gaf het ontstaan aan een nieuwe, erg bewerkelijke maar unieke naaldkant, bekend onder de naam Kadomsky Veniz.
Wordt vervolgd...

 

vendredi 15 novembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (3/5)




Sampler di Irma - Le carré central

Le carré central de mon Sampler di Irma, dont le modèle a été créé par Giuliana Buonpadre, contient 4 cadres, chacun avec 16 fenêtres.
Dans l'article du 1er novembre  je vous ai montré 2 de ces cadres de plus près.  Regardons maintenant les 2 autres à la loupe :

3. Le cadre à la fleur



Dans ce cadre c'est le même motif de reticello que j'ai brodé aussi bien dans les 4 fenêtres centrales que dans les 4 fenêtres angulaires : pétale avec quart de cercle repassé 2 fois, exécuté au point de feston.
Cependant, les motifs du centre sont positionnés de telle façon que les 4 pétales constituent une fleur entière dont le cœur rond est formé par les 4 quarts de cercle.
D'autre part, les pétales avec quart de cercle repassé 2 fois dans les angles sont brodés dans l'autre sens, raison pour laquelle ils se montrent sous un aspect totalement différent.
Les 8 fenêtres restantes du cadre à la fleur renferment un épi avec 4 picots de part et d'autre.  Cela s'appelle spiga di 4 pippiolini per lato dans le livre de Giuliana Buonpadre.  Ces motifs, également exécutés au point de feston, sont placés de sorte qu'ils constituent une forme géométrique : un carré posé sur la pointe (losange).

4. Le cadre aux épis ouverts



Les 4 fenêtres centrales de ce cadre contiennent chacune un épi ouvert avec 4 picots de chaque côté (spiga aperta di 4 pippiolini per lato), effectué au point de feston.  Sur l'intersection de ces 4 fenêtres j'ai brodé 4 fois 2 points de poste, là où le modèle de Giuliana Buonpadre avait prévu des picots.
Chaque angle de ce cadre a été rempli d'un quart de cercle repassé 2 fois avec petite fleur et 2 arcs, un motif de reticello au point de feston plus compliqué.
Les 8 autres fenêtres sont agrémentées d'une petite feuille vide entre 2 arcs (foglietta vuota tra due archetti), exécutée au point de feston.





Sampler di Irma - The central square

The central square of my Sampler di Irma (pattern created by Giuliana Buonpadre) contains 4 frames with 16 windows each.
In the November 1st review I presented you 2 frames in detail.  This time we take a closer look at the 2 other ones :

3. The frame with the flower



I embroidered the same reticello motif in the 4 central windows as well as in the 4 corner windows of this frame : petal with quarter-circle worked twice, executed in buttonhole stitch.
However, the motifs in the center are placed in such a way that the 4 petals form a whole flower whose round heart is made up by the 4 quarter-circles.
On the other hand, in the corners, the petals with quarter-circles worked twice have been embroidered in the other direction.  Reason why they present a completely different look.
The other 8 windows of this frame contain an ear of corn with 4 picots on both sidesSpiga di 4 pippiolini per lato it's called in Giuliana Buonpadre's book.  These motifs too are done in buttonhole stitch, but placed in such a way that they form a geometrical shape : a square on its corner (rhomb).

4. The frame with the open ears of corn



The 4 central windows of this frame contain each of them an open ear of corn with 4 picots on both sides (spiga aperta di 4 pippiolini per lato), executed in buttonhole stitch.  In the very middle, on the intersection of these 4 windows, I embroidered 4 times 2 bullion stitches, where in Giuliana Buonpadre's pattern picots are suggested.
Each corner of this frame has been filled up with a quarter-circle worked twice with a flower and 2 arches, a more complicated reticello motif in buttonhole stitch.
The other 8 windows are embellished with an empty leaf between 2 little arches in buttonhole stitch (foglietta vuota tra due archetti).




Sampler di Irma - Het centrale vierkant

Het centrale vierkant van mijn Sampler di Irma (model ontworpen door Giuliana Buonpadre) bevat 4 kaders met elk 16 vensters.
In het artikel van 1 november heb ik 2 kaders wat meer in detail besproken.  Deze keer zijn de 2 overige aan de beurt :

3. Het kader met de bloem



In dit raam zijn de 4 centrale vensters en de 4 hoekvensters voorzien van hetzelfde reticellomotief : kroonblaadje met dubbel bewerkte kwartcirkel, uitgevoerd in festonsteek.
In het centrum zijn deze motiefjes zodanig geplaatst dat de 4 kroonblaadjes samen een gehele bloem vormen met een rond hartje dat is samengesteld uit de 4 kwartcirkels.
Hetzelfde kroonblaadje met dubbel bewerkte kwartcirkel bevindt zich in de 4 hoeken.  Daar zijn ze echter in de andere richting geborduurd en vertonen daardoor een verschillend aspect.
De 8 overige vensters van dit kader bevatten een korenaar met 4 picots aan weerskantenSpiga di 4 pippiolini per lato heet dat in Giuliana Buonpadre's boek.  Ook deze motieven zijn uitgevoerd in festonsteek, maar zodanig geplaatst dat ze samen een geometrische vorm aannemen : een vierkant op zijn punt (ruit).

4. Het kader met de open korenaren



De 4 vensters in het centrum van dit kader bevatten elk een open korenaar met 4 picots aan weerskanten (spiga aperta di 4 pippiolini per lato), in festonsteek.  In het midden, op de kruising van deze 4 vensters, heb ik 4 keer 2 bouillonsteken geborduurd, daar waar Giuliana Buonpadre picots had voorzien in haar model.
Elke hoek van dit kader is opgevuld met een dubbel bewerkte kwartcirkel met een bloempje en 2 bogen, een vrij ingewikkeld reticellomotief in festonsteek.
En in elk van de 8 overige vensters is, eveneens in festonsteek, een blaadje tussen twee boogjes geborduurd (foglietta vuota tra due archetti).





Dans le prochain article je vous présenterai en détail le large cadre de style punto antico qui entoure le carré central de mon Sampler di Irma.  Mais d'abord... votre leçon d'histoire :


DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE  :  L'HISTOIRE (3/5)
Le Reticella et le Punto in Aria ne tardèrent pas à occuper une place éminente parmi les métiers d'art italiens et connurent une diffusion rapide.  Grâce à l'invention de l'imprimerie les premiers livres avec des modèles de Reticella et de Punto in Aria furent mis en circulation à partir du 16ème siècle déjà en Italie.  De plus, les articles de broderie et de dentelle en provenance de Venise trouvèrent rapidement leur voie par les routes commerciales existantes vers le reste de l'Europe.
L'aristocratie également a joué un rôle non négligeable dans l'attisement de la convoitise des objets de luxe vénitiens.  Le trousseau que Catherine de Médicis (1519-1589) apporta en se mariant avec le futur roi français Henri II, comprenait une garde-robe luxuriante et de nombreuses broderies délicates.

Image 4

Marie de Médicis (1573-1642), parente lointaine de Catherine, elle aussi introduisit en France, en épousant le roi Henri IV en 1600, le sens italien de l'art, du luxe et du raffinement.  Image 4 montre Marie de Médicis avec un col en reticello et punto in aria.
La mode artistique et somptueuse de la cour française, remportant immédiatement tous les suffrages, fut imitée par la noblesse entière.  Le Reticello et le Punto in Aria, souvent appliqués ensemble sur des cols, des manchettes et des fraises devinrent un symbole de richesse fortement désiré.  Le roi français Henri III (1551-1589), ainsi nous apprend l'histoire, était tellement attaché à ses fraises en dentelle à l'aiguille qu'il ne craignit point de les repasser lui-même.  La crème des mecs !

A suivre...





In the next article I will continue with a close-up of the wide band in punto antico style that surrounds the central square of my Sampler di Irma.  But before closing, another bit of history :

FROM RETICELLO TO NEEDLE LACE  :  THE HISTORY (3/5)
Reticella and Punto in Aria soon occupied a prominent place among Italian artistic crafts and propagated rapidly.  With the invention of printing the first books with Reticello and Punto in Aria patterns already started to circulate in Italy from the 16th century on.  Moreover, via the existing trade routes finished Venetian embroidery soon found its way to the rest of Europe.
Aristocracy also played a not insignificant role in the avidity for Venetian luxury articles.  Catherine de' Medici's (1519-1589) trousseau contained a luxurious wardrobe and a lot of delicate embroideries when, in 1533, she arrived in France to marry the future King Henry II.

Image 4

And Marie de' Medici (1573-1642), Catherine's distant relative, also introduced her Italian feeling for art, luxury and refinement when marrying in 1600 the French King Henry IV.  Image 4 shows Marie de' Medici with a collar in reticello and punto in aria.
The somptuous and artistic fashion of the French court immediately won great approval and was imitated by the entire nobility.  Reticello and Punto in Aria, often applied together on collars, cuffs, stomachers and trimmings, became a precious and intensely desired status symbol.  The French King Henry III (1551-1589), as history tells us, attached such great importance to the impeccable look of his lace collars that he didn't hesitate to iron them himself.  Gosh ! What a guy !

To be continued...






In het volgend artikel geef ik u een gedetailleerde kijk op het brede kader in punto antico dat het centrale vierkant omgeeft.  Maar eerst nog uw les in geschiedenis :

VAN RETICELLO TOT NAALDKANT  :  DE GESCHIEDENIS (3/5)
Reticella en Punto in Aria bekleedden algauw een vooraanstaande plaats onder de Italiaanse kunstambachten en kenden een vlugge verspreiding.  Door de uitvinding van de boekdrukkunst werden vanaf de 16de eeuw in Italië al de eerste boeken met Reticello- en Punto in Aria-patronen in omloop gebracht.
Bovendien vond het afgewerkt Venetiaans borduurwerk via de bestaande handelsroutes al snel zijn weg naar de rest van Europa. 
Ook de aristocratie speelde in de begeerte naar Venetiaanse luxeartikelen een niet onbelangrijke rol.  De uitzet van Catharina de Medici (1519-1589) bevatte een weelderige garderobe en veel fijn borduurwerk toen ze in 1533 huwde met de latere Franse koning Henrik II.

Afbeelding 4

En ook Maria de Medici (1573-1642), een verre bloedverwant van Catharina, introduceerde, ter gelegenheid van haar huwelijk in 1600 met de Franse koning Hendrik IV, haar Italiaanse zin voor kunst, luxe en raffinement.  Afbeelding 4 toont Maria de Medici met een kraag in reticello en punto in aria.
De luxueuze en kunstzinnige mode van het Franse hof kreeg meteen enorme bijval en werd nagebootst door de hele adelstand.  Reticello en Punto in Aria, vaak tegelijk toegepast op kragen, manchetten en friezen, werden een kostbaar en felbegeerd statussymbool.  De Franse koning Hendrik III (1551-1589), zo vermeldt de geschiedschijving, hechtte zoveel belang aan het onberispelijk voorkomen van zijn kanten kraagfriezen, dat hij er niet voor terugdeinsde deze zelf te strijken.  Een crème van een vent !

Wordt vervolgd...

vendredi 1 novembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (2/5)




Dans mon article précédent je vous ai présenté le Sampler di Irma dans son intégralité.  Cette fois-ci, examinons de plus près la partie centrale de cette création de Giuliana Buonpadre.

In the preceding review I introduced to you the Sampler di Irma as a whole.  Let's take a closer look this time to the central part of Giuliana Buonpadre's creation.

In het vorig artikel heb ik u laten kennismaken met de Sampler di Irma in zijn geheel.  Deze keer bekijken we het centrale gedeelte van Giuliana Buonpadre's creatie van dichtbij.




Sampler di Irma - Le carré central
Le grand carré central du Sampler di Irma est tracé, comme toutes les autres sections de cet ouvrage d'ailleurs, au point carré.
Le centre est constitué d'un tout petit carré, tracé au point carré lui aussi, dans lequel j'ai brodé une roue au point de feston avec des petites fleurs au point de poste.  De chaque côté de ce petit carré se trouve un joli motif de style punto antico au passé plat et au point de poste, agrémenté d'une ligne au point frisé.
Les angles du grand carré central sont garnis d'un cadre comportant 16 fenêtres de reticello.  Ces 4 cadres ont été, eux aussi, tracés d'abord au point carré puis pourvus d'un cadre intérieur en brodant le point cordonnet sur quelques fils.  Ensuite, en coupant quelques fils en chaîne et en trame, et en consolidant les fils restants au point de reprise, chaque cadre obtint l'aspect d'une grille à 16 fenêtres.  Finalement, j'ai pourvu chaque fenêtre d'un motif de reticello.

Je vous propose maintenant de regarder deux de ces cadres en détail :

1. Le cadre aux clochettes


Ce cadre contient 4 clochettes (campanelle en italien) au centre et 1 clochette dans chaque angle.  Chaque clochette est agrémentée de 3 picots.
Les 8 autres fenêtres du cadre sont remplies d'un losange avec picotsRombi con pippiolini ça s'appelle en italien.

2. Le cadre aux épis


Je l'appelle cadre aux épis parce que chacune des 4 fenêtres centrales contient un épi (spiga).  Ces épis sont enjolivés de part et d'autre de 3 picots et placés entre deux arcs exécutés au point de feston.
Dans chaque angle du cadre se trouve un croisement avec losange et picots, ce que Giuliana Buonpadre appelle dans son livre incrocio con rombo e pippiolini.
Les 8 fenêtres restantes sont remplies d'une fiore a punto festone con stami (fleur au point de feston avec étamines).




Sampler di Irma - The central square
The large central square of the Sampler di Irma, just like all other sections of this embroidery, has been drawn in square stitch.
In the very centre there is a little square in which I embroidered a wheel in buttonhole stitch with tiny flowers in bullion stitch.  On each side of this little square there is a punto antico pattern, executed in satin stitch and bullion stitch and embellished with a line in curl stitch.
Each corner of the large central square contains a frame with 16 windows in reticello.  These 4 frames too have been drawn previously in square stitch.  After that an inside frame has been made by executing the whip stitch upon some threads.  By then cutting away some threads in warp and weft, and by consolidating the remaining threads in darning stitch, I transformed each frame into a grid of 16 windows.  Finally I embroidered a reticello pattern in each of the windows.

Let's have a closer look now at two of those frames :

1. The frame with the little bells


This frame contains four little bells (campanelle in Italian) in its centre and one little bell in each corner.  All bells are embellished with three picots.
In each of the eight remaining windows I embroidered a rhombus with picots, called rombo con pippiolini in Italian.

2. The frame with the ears of corn


Each of the 4 central windows of this frame contains an ear of corn (spiga in Italian) with 3 picots on both sides of it and placed between two little arches executed in buttonhole stitch.
In each corner of the frame a cross with rhombus and picots has been embroidered, called incrocio con rombo e pippiolini in Giuliana Buonpadre's book.
The eight remaining windows are filled up with a fiore a punto festone con stami (flower in buttonhole stitch with stamens).




Sampler di Irma - Het centrale vierkant
Het groot centraal vierkant van Sampler di Irma is, net als alle andere secties van dit borduurwerk, getekend in hokjessteek.
Precies in het midden ervan bevindt zich een klein vierkantje waarin een wieltje in festonsteek is geborduurd met bloemetjes in bouillonsteek.  Op elke zijde van dit klein vierkant is een punto anticomotief aangebracht in platsteek en bouillonsteek, verfraaid met een lijn in krulsteek.
Elke hoek van het grote centrale vierkant bevat een kader met 16 vensters in reticello.  Ook deze 4 kaders zijn eerst en vooral getekend in hokjessteek.  Daarna is een binnenkader aangebracht door over enkele draden de cordonsteek uit te voeren.  Door vervolgens sommige draden in schering en inslag weg te knippen en de resterende draden met stopsteek te verstevigen kreeg elk kader het uiterlijk van een raam met 16 venstertjes.  Ten slotte heb ik in elk van die venstertjes een reticellomotief geborduurd.

Ik stel voor in dit artikel twee van de kaders in detail te bekijken :

1. Het kader met de klokjes



Het eerste kader bevat 4 klokjes (campanelle in het Italiaans) in het centrum en een klokje in elke hoek.  Elk klokje is bovendien verfraaid met 3 picots.
In de overige 8 venstertjes is een ruit met picots geborduurd.  Rombo con pippiolini klinkt het in het Italiaans.

2. Het kader met de korenaren



Elk van de 4 centrale venstertjes van dit kader bevat een korenaar (spiga) met 3 picots aan weerskanten, geplaatst tussen twee boogjes uitgevoerd in festonsteek.
In elke hoek van het kader is een kruis met ruit en picots geborduurd.  Incrocio con rombo e pippiolini heet dat in het boek van Giuliana Buonpadre.
De acht resterende vensters zijn opgevuld met een fiore a punto festone con stami (bloem in festonsteek met meeldraden).




Dans le prochain article je vous présenterai les deux autres cadres du carré central en détail.
Mais avant de terminer, voici votre dose d'histoire.

The other two frames of the large central square will be treated of in my next post.
But before closing this one I give you another dose of history.

De twee overige kaders in het centrale vierkant van de Sampler di Irma bekijken we van dichtbij in het volgend artikel.
Maar vooraleer af te sluiten bied ik u nog een portie geschiedenis aan.




DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE : L'HISTOIRE (2/5)

Les petits carrés ajourés qui se formaient donc en tirant quelques fils en chaîne et en trame et en coupant d'autres en partie, furent remplis au départ uniquement de motifs géométriques simples et répétitifs.  Ceci, sans aucun doute, sous l'influence de son origine, qu'était la culture arabe et qui, inspirée par la religion islamique, manifestait de l'aversion pour les images naturalistes.
Dans l'étape suivante les brodeuses vénitiennes, recherchant sans cesse davantage de luxe et de raffinement, commencèrent à couper des morceaux de toile toujours plus grands.  Ensuite, dans les grandes fenêtres ainsi formées, quelques nouveaux fils furent tendus sur lesquels on brodait plus librement, sans l'obligation de suivre chaîne et trame qui, eux, ne permettaient qu'un remplissage de simples motifs géométriques.  Ce processus ouvrait non seulement la possibilité de remplir les fenêtres de motifs plus variés et complexes (fleurs, feuilles, animaux, figures) mais aussi, par de nouveaux points, de rendre l'ouvrage plus fin et en même temps plus riche.


Image 2

Le résultat à ce stade prend déjà tellement l'aspect d'une dentelle que le Reticella peut être considéré à juste titre comme une forme de dentelle à l'aiguille et ainsi comme le précurseur de la vraie dentelle (voir Image 2).
Avec le temps, et dans l'intention de rendre les jours toujours plus aérés et plus délicats, la tendance grandit à tirer et à couper autant de fils, que la toile elle-même devint aussi frêle qu'elle ne supportait plus de broderie.  Pour y remédier les brodeuses créèrent alors une grille de fils qu'elles fixèrent sur du parchemin.  Ensuite elles effectuèrent la broderie sur la nouvelle grille et finalement coupèrent le parchemin.  Cette technique, appelée à l'époque Punto in Aria (Points dans l'Air), peut être qualifiée de véritable dentelle à l'aiguille, car dès qu'on travaille séparément de la toile on ne parle plus de broderie, mais il s'agit de dentelle.

Image 3

Ainsi, à partir du 16ème siècle on commença à enrichir la broderie traditionnelle d'ourlets en Punto in Aria.  Ces bords, étant effectués séparément de la toile elle-même, furent attachés par la suite au lin déjà brodé.  Voilà pourquoi, dans les oouvrages qui subsistent de cette époque, nous retrouvons souvent le Reticello et le Punto in Aria en combinaison l'un avec l'autre (voir Images 2 et 3).


FROM RETICELLO TO NEEDLELACE : THE HISTORY (2/5)

The openwork squares, formed by removing some threads in both directions and by partly cutting away some other ones, initially were filled up with simple and repetitive geometric patterns.  This, undoubtedly under the influence of the Arab culture which, inspired by Islamic religion, has always been shy of presenting naturalistic images.
But in a further stage Venetian embroiderers, continually looking for more luxury and elegance, started to cut away ever larger pieces from the fabric.  In the openwork areas that were formed that way, some new threads were then placed so that embroidery no longer was limited to follow warp and weft.  This new technique not only made it possible to fill up the bigger openwork areas with more complex and varied motifs (flowers, leaves, animals, figures), but also by way of new stitches to give a much richer appearance to the embroidery.

Image 2
The result at this stage is beginning to resemble so much to lace that Reticello rightly may be considered as a form of needle lace and even the precursor of real lace (see Image 2).
Finally, and with the intention of making the openwork even lighter and more refined, tendency grew to draw out and to cut so many threads that the fabric itself became too flimsy to support any embroidery.  The solution was found by creating a grid of threads that was fixed on parchment.  The embroidery then was executed on this new grid after which the parchment was cut away again.  This technique, called Punto in Aria (Stitch in the Air), may be considered as the very first form of real lace, because once the work is executed apart from the fabric we no longer talk about embroidery, but we start talking about lace.

Image 3

So, from the 16th century on we can observe traditional embroidery enriched with borders in Punto in Aria.  These were no longer done on the fabric itself but executed separately and attached to the already embroidered linen.  That's why in the pièces conserved from that time we often find Reticello and Punto in Aria combined with one another (see Images 2 and 3).


VAN RETICELLO TOT KANT : DE GESCHIEDENIS (2/5)

De open vierkantjes, die dus ontstonden door enkele draden in beide richtingen uit te trekken en andere gedeeltelijk weg te knippen, werden aanvankelijk uitsluitend opgevuld met eenvoudige en repetitieve geometrische motieven.  Dit ongetwijfeld nog onder invloed van de Arabische cultuur die, geïnspireerd door de mohammedaanse godsdienst, zich afkerig toonde van naturalistische afbeeldingen.
In een volgend stadium begonnen de Venetiaanse borduursters, op zoek naar meer luxe en raffinement, steeds grotere stukken uit de stof weg te knippen en de aldus ontstane leegten te voorzien van enkele zelf gespannen draden, waarop dan verder kon worden geborduurd zonder de verplichting schering en inslag te volgen.  Dit procédé opende niet alleen de mogelijkheid het lichtere ajourwerk met meer gevarieerde en complexere motieven op te vullen (bloemen, blaadjes, dieren, figuren), maar ook via nieuwe steken het borduurwerk een fijner en tegelijkertijd rijker aspect te verlenen.

Afbeelding 2
Het resultaat begon in dit stadium al zodanig op kant te lijken dat Reticello terecht als een vorm van naaldkant en als de voorloper van het echte kantwerk mag beschouwd worden (zie Afbeelding 2).
Op de duur, en met de bedoeling het ajourwerk nog luchtiger en fijner te maken, groeide de tendens om zoveel draden uit te trekken en weg te knippen, dat er eigenlijk niet meer op de stof zelf kon worden geborduurd.  Daarom ontwierpen de borduursters een rooster van draden en zetten dit vast op perkament.  Op dit nieuwe rooster werd het borduurwerk dan uitgevoerd en het perkament werd vervolgens weer weggeknipt.  Deze techniek, aangeduid met de naam Punto in Aria (Steken in de Lucht), mag terecht worden beschouwd als de eerste vorm van het echte kantwerk, want vanaf het ogenblik dat er onafhankelijk van de stof wordt gewerkt hebben we het niet meer over borduren, maar spreken we over kantwerk.


Afbeelding 3

Vanaf de 16de eeuw begon men het traditioneel borduurwerk aldus te verrijken met boorden in Punto in Aria.  Deze waren onafhandelijk van de stof zelf uitgevoerd en achteraf vastgemaakt aan het reeds geborduurde linnen.  Vandaar dat we Reticello en Punto in Aria in de nagelaten stukken van die tijd vaak in combinatie aantreffen (zie Afbeeldingen 2 en 3).

_________________________________________

Astuce : Par un simple clic sur une des photos dans un article de mon blog vous activerez le mode lightbox, dans lequel vous pouvez faire défiler toutes les images l'une après l'autre sur fond noir.  Cliquez sur la croix blanche en haut à droite pour retourner au blog.

Tip : With a simple click on one of the photos in a review of my blog you will activate the lightbox mode, where you can view all pictures one by one on black background.  Click on the white cross at the top right to return to the blog.

Tip : Met een eenvoudige muisklik op een van de foto's in een artikel van mijn blog activeert u de lightbox-modus, waarin u alle foto's een na een kunt laten defileren op zwarte achtergrond.  Klik op het wit kruisje bovenaan rechts om terug te keren naar het blog.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...