vendredi 28 novembre 2014

HARDANGER - Fiordaliso (4/4)



Une fois le centre et le double bord du Fiordaliso terminés (voir l'article précédent), la question se posa, bien sûr, comment remplir le grand espace ouvert au milieu.

Once Fiordaliso's centre and double outline finished (see my previous post) the question arose, of course, how to fill up the open space in the middle.

Eenmaal het centrum en de dubbele omtrek van de Fiordaliso voltooid (zie mijn vorig artikel), rees natuurlijk de vraag hoe we de open ruimte in het midden zouden opvullen.



Que cet espace devait se remplir de motifs au passé plat dans la tradition du hardanger, était un point acquis.  Seulement, difficile à satisfaire, Giuliana et moi nous mettions à la recherche d'une touche personnelle.  De nombreuses idées furent lancées ; autant furent écartées.
Toutefois, à force de travailler intensivement de longs mois durant avec ces nuances de bleu, cette couleur s'était emparée de moi et ne cessait de me trotter par la tête : bleu, bleu, bleu, bleu...  Je commençais à voir tout en bleu, je pensais au bleu toute la journée et la nuit je rêvais de ce même bleu...
Mais tout d'un coup ce bleu se transforma en bleuet...  Et voilà !  J'avais trouvé !  Cette broderie devait se remplir de bleuets, ces fleurs bleues sauvages avec lesquelles, toute gosse, j'avais fait si souvent de petits bouquets lors de mes errances le long des champs de seigle.
Aussitôt tenue sur les fonts baptismaux, la broderie vit le jour sous le nom italien de Fiordaliso (Bleuet).

We wanted to fill up the embroidery with motifs in satin stitch in accordance with the hardanger tradition.  Still, not entirely satisfied with this, Giuliana and I looked for a personal touch.  Many ideas were suggested ; as many were brushed aside.
However, because of my months-long intensive working with shades of blue, the colour didn't leave me anymore and remained squirming in my mind all the time : blue, blue, blue, blue...  I began seeing everything in blue, I thought of blue all day long and dreamed of blue by night...
But suddenly that blue became bleuet... I had it !  The embroidery had to be filled up with bleuets, those blue wild flowers I so often made into bouquets when wandering along the rye fields as a child.
Right away the embroidery was held above the baptismal font and would start its own life under the Italian name of Fiordaliso, which means Cornflower.

Dat de opvulling van het borduurwerk motieven in platsteek volgens de hardangertraditie moest bevatten, stond vast.  Maar daarmee konden Giuliana en ik geen genoegen nemen en we zochten naar een personal touch.  Talrijke ideeën werden geopperd ; evenveel werden weer weggewuifd.
Door echter maandenlang intensief met schakeringen van blauw bezig te blijven liet de kleur me niet meer los en bleef de hele tijd maar door mijn geest tollen : bleu, bleu, bleu, bleu...  Ik begon alles in blauw te zien, ik dacht de hele dag lang aan blauw en droomde 's nachts van hetzelfde blauw...
Maar dat bleu werd plots bleuet...  En toen had ik het !  Dit borduurwerk moest een opvulling krijgen met bleuets, die blauwe wilde bloemen waarmee ik zo vaak ruikertjes maakte toen ik als kind langs de roggevelden slenterde.
Terstond werd het borduurwerk boven de doopvont gehouden en zou het leven ingaan onder de Italiaanse naam Fiordaliso (Korenbloem).



Si la trouvaille du nom s'était avéréé chose rapide, les bleuets pour autant ne se trouvaient toujours pas brodés sur la toile !  Allô, Giuliana ?...  Pronto...
En peu de temps, de l'esprit de Giuliana sortirent quelques modèles de bleuets.  Et comme il fallait s'y attendre, le remplissage, conçu déjà dans la tradition hardanger, détenait en plus la touche personnelle et moderne de la créatrice chevronnée.

If finding a name turned out to be a quick matter, the cornflowers hadn't been embroidered on the fabric yet !  Hello, Giuliana ?...  Pronto...
In no time Giuliana created some inventive models of cornflowers.  And as expected, the filling not only was designed according to hardanger tradition, but held the personel and modern touch of the experienced designer.

Een naam verzinnen was dan één zaak, maar daarmee stonden de korenbloemen nog niet op het doek geborduurd !  Hallo, Giuliana ?..Pronto...
In een minimum van tijd haalde Giuliana enkele ontwerpen van korenbloemen uit haar creatieve geest te voorschijn.  En zoals te verwachten viel beantwoordde de opvulling wel aan de traditie van hardanger, maar dan met de persoonlijke en moderne touch van een ontwerptster met ervaring.



Pourvoir les bleuets d'une tige appropriée ne se révéla pas moins problématique.  Plusieurs tentatives aux points différents échouèrent : broder, défaire, essayer d'autres points, défaire encore...

Providing the cornflowers with an appropriate stem still caused problems.  Many attempts with various stitches failed : embroidering, unpicking, trying other stitches, unpicking again...

De korenbloemen van een gepaste stengel voorzien zorgde ook nog voor problemen.  Talrijke pogingen met verschillende steken mislukten : borduren, uitdoen, andere steken proberen, opnieuw uitdoen...



... Jusqu'à ce que tout à coup ça réussit.  Eh bien voilà !...  C'est bien comme cela que je me l'imaginais !

... Until, all of a sudden, it worked.  There you are !  That's the way it should be !

... Tot het plots lukte.  Voilà, zò moet het !



Après les tiges il ne me restait plus qu'à exécuter les feuilles prévues dans le modèle de Giuliana.
Je crois que, sur le plan conceptuel, ces fleurs ont représenté la partie la plus difficile de ce projet de hardanger.  Si en effet un espace ouvert de cette ampleur se prêtait à une panoplie de possibilités, dans le cas présent l'objet du remplissage représentait un élément essentiel dans la cohérence de l'ensemble.

After the stems it only remained for me to execute Giuliana's leaves design.
Those flowers, I think, represented the hardest part of the whole hardanger project, at least as far as the idea is concerned.  Indeed, an open space like that can be used in all sorts of ways, but in this case the object of the filling was an essential element in the coherence of the whole.

Na de stengels restte me enkel nog Giuliana's ontwerp van de blaadjes uit te voeren.
Die bloemen vertegenwoordigden, geloof ik, misschien wel het moeilijkste gedeelte van dit hele hardangerproject, althans wat het idee betreft.  Met een dergelijke open ruimte kan je dan wel heel wat kanten op, maar in dit geval was het voorwerp van de opvulling een essentieel element in de samenhang van het geheel.



Et le voilà enfin, mon Fiordaliso !  J'en suis toute fière.
Jusque là je ne vous ai montré que des photos de travail, ce qui était clair d'ailleurs : des points inachevés, des fils de bâti, la toile froissée...
Tout fini maintenant, il apparaît sur son trente et un : le bord consolidé, découpé, lavé et repassé.
Un soulagement après ce travail intensif durant plusieurs mois !  En plus, une toile plutôt irrégulière comme le Lin Assisi n'était pas toujours facile à broder.
Comme fil j'ai utilisé le Ritorto Fiorentino, en quantités suivantes :
- n° 8, couleur 128 : 11 grammes
- n° 8, couleur 129 : 30 grammes
- total pour le fil n° 8 : 320 mètres
- n° 12, couleur 128 : 15 grammes
- n° 12, couleur 129 : 5 grammes
- total pour le fil n° 12 : 245 mètres
Dimensions : 70 sur 70 cm.

And look, here it is !  I'm quite proud of it.
Thus far I only showed pictures of the work in progress.  It was clearly visible actually : wrinkled fabric, unfinished stitches, tacking threads...
But it's completely finished now : the outer edge secured, cut out, washed and well ironed.
Quite a relief after those long months of work !  Besides, it wasn't always easy to embroider on that irregularly woven Lin Assisi.
As thread I used Ritorto Fiorentino, in following quantities :
- No 8, colour128 : 11 grammes
- No 8, colour129 : 30 grammes
- total of thread No 8 : 320 metres
- No 12, colour128 : 15 grammes
- No 12, colour129 : 5 grammes
- total of thread No 12 : 245 metres
Dimensions : 70 x70 cm.

 En kijk, hier is hij dan !  Ik ben er best trots op.
Tot hiertoe toonde ik alleen maar werkfoto's.  Dat was ook duidelijk te zien : ongestreken, onafgewerkte steken, driegdraden...
Maar nu is hij helemaal af en staat op zijn best : de boord verzekerd, uitgeknipt, gewassen en gestreken.
Een hele opluchting na die vele maanden werk !  Het is trouwens niet altijd makkelijk borduren geweest op de niet zo regelmatig geweven Lin Assisi.
Als garen gebruikte ik Ritorto Fiorentino in de volgende hoeveelheden :
- nr. 8, kleur128 : 11 gram
- nr. 8, kleur129 : 30 gram
- totaal nr. 8 : 320 meter
- nr. 12, kleur128 : 15 gram
- nr. 12, kleur129 : 5 gram
- totaal nr. 12 : 245 meter
Afmetingen: 70 op70 cm.



C'est avec un souvenir chaleureux que Giuliana et moi regardons en arrière sur une collaboration cordiale et nous sommes satisfaites du résultat qui en est issu.  Parties de quelques croquis seulement, nous nous retrouvons dans un jardin classique à la française formé de parterres et des bleuets de mon enfance.
Entre-temps, le Fiordaliso est arrivé à destination, où une place d'honneur lui a déjà été attribuée sur le stand de Giuliana Buonpadre au salon des loisirs créatifs Abilmente à Vicenza (Italie) en octobre dernier (voir photo ci-dessus).

It is with happy memories that Giuliana and myself look back on a hearty cooperation and both of us are very pleased with the issue.  Starting from only a few drafts we ended up in a French castle garden with flower beds and the blue cornflowers of my childhood.
In the meantime the Fiordaliso has arrived in the country of destination, where it found a place of honour on Giuliana Buonpadre's stand on the Abilmente crafts fair in Vicenza (Italy) last October (see picture above).

Giuliana en ikzelf kijken met een tevreden gevoel terug op een hartelijke samenwerking en we zijn beiden opgetogen over wat eruit is voortgekomen.  Vertrekkend vanuit enkele ruwe schetsen zijn we uiteindelijk beland in een aangelegde kasteeltuin met bloembedden en de blauwe korenbloemen uit mijn kinderjaren.
Ondertussen heeft de Fiordaliso zijn land van bestemming bereikt, waar hij al een ereplaats kreeg toegewezen op de stand van Giuliana Buonpadre op het handwerksalon Abilmente te Vicenza (Italië) in oktober laatstleden (zie bovenstaande foto).



Après les images de travail de la genèse du Fiordaliso, l'ouvrage est prêt maintenant pour l'ultime séance photographique.  N'ayant plus rien à dire moi-même, je passe la parole aux images.  A vous de juger...
Chères amies brodeuses, je ne le cache pas, c'est avec un brin de fierté que je vous présente :
Fiordaliso, une symphonie en bleu...

After the work pictures of a hardanger project in the making, Fiordaliso is now ready for the ultimate photo session.  I myself have nothing more to say.  So, I hand the floor over to the pictures, that will tell the rest of the story.  Up to you to judge...
My dear embroidery friends, it is not without a tiny bit of pride that I introduce to you :
Fiordaliso, a symphony in blue...

Na de werkfoto's van een hardangerproject in wording is de Fiordaliso nu klaar voor de ultieme fotosessie.  Ikzelf ben uitgepraat en laat het woord nu aan de foto's.  Aan u te oordelen...
Het is niet zonder enige fierheid dat ik aan u mag voorstellen :
Fiordaliso, een symfonie in blauw...

































Vous trouverez encore plus de photos du Fiordaliso dans ma galerie de Hardanger (colonne droite).

You can find still more pictures of the Fiordaliso in my Hardanger gallery (right column).

Nog meer foto's van de Fiordaliso vindt u in mijn Hardanger galerie (rechterkolom).


vendredi 14 novembre 2014

HARDANGER - Fiordaliso (3/4)


Après mon Braise aux couleurs ardentes, présenté la semaine dernière comme entremets, je vous sers maintenant la suite du menu Fiordaliso.

After my spectacularly coloured Glowing Embers of last week, a little side dish, I continue the Fiordaliso menu.

Na mijn Vuurgloed met zijn vlammende kleuren van vorige week, die als entrements was bedoeld, serveer ik u nu het vervolg van het Fiordaliso-menu.




Le centre et le double contour du Fiordaliso fixés, une question cruciale s'imposa : et ensuite ?
A ce stade, en prenant du recul, l'ouvrage m'évoquait le plan d'un grand jardin à la française, formé de parterres.  Du même coup, je compris que le double bord devrait se remplir d'une variété de points suggérant des fleurs.  Et ceci dans une alternance incessante de bleus.  Ca plairait sans doute à Giuliana.
Je pouvais donc enfin commencer la coupe et le remplissage !  Les fils de bâti, traversant le centre dans le sens vertical et horizontal, divisaient mon ouvrage en quatre quadrants.  Afin d'apporter un maximun de diversité à mon Fiordaliso je décidais de remplir les segments de chaque quadrant d'une manière différente.  Puis je répéterais ces remplissages dans le quadrant opposé, mais dans une nuance de bleu.  En effet, le but de cet ouvrage était de présenter une riche variété de points de hardanger et de montrer l'effet des nuances des couleurs.

Once the centre and the double border of the Fiordaliso fixed, a crucial question presented itself : what next ?
At this stage, and viewed from a distance, the embroidery reminded me one of those large French castle gardens with lots of flower beds.  Right away I knew I would fill up the double border with a wide variety of hardanger stitches suggesting flowers, in a continuous alternation of blue tones.  No doubt about it, Giuliana would love it.
So, at last I could start cutting and filling !  The tacking-threads running horizontally and vertically through the centre divided my embroidery in four quadrants.  To get the maximum diversity in the Fiordaliso I decided to provide each quadrant's border with two different fillings.  Then each border segment should be repeated in its opposite quadrant, but in a variant of blue.  The purpose was, after all, to show a wide variety of hardanger stitches and to demonstrate the effect of colour change.

Eenmaal het centrum en de dubbele omtrek van de Fiordaliso geborduurd drong zich een cruciale vraag op : en wat nu ?
Het borduurwerk in dit stadium, van op afstand bekeken, deed me denken aan het plan van een Franse kasteeltuin met bloemperken.  Meteen wist ik dat ik de dubbele boord zou opvullen met een grote variëteit van hardangersteken die bloemen suggereren, in een aanhoudende afwisseling van blauwe tinten.  Dit zou ongetwijfeld ook bij Giuliana in de smaak vallen.
Het knip- en opvullingswerk kon dus eindelijk beginnen !  De horizontale en verticale driegdraden die door het centrum liepen, verdeelden mijn borduurwerk in vier kwadranten.  Om zoveel mogelijk variatie in de Fiordaliso aan te brengen besliste ik om de boord in elk kwadrant van twee verschillende vullingen te voorzien.  Deze vullingen zou ik dan herhalen in het tegenoverliggende kwadrant, maar in een variant van blauw.  Het doel van het geheel was immers een grote variëteit van hardangersteken te brengen en het effect van kleurschakeringen te tonen.




Sur la photo ci-dessus la zone extérieure de ce segment, qui ne représente qu'un huitième du contour entier, a été préparée au remplissage.

The border segment on the photo above represents one eighth of the entire outline and is ready to be filled up.

Op de bovenstaande foto is te zien dat het buitengedeelte van dit boordsegment, dat een achtste vertegenwoordigt van de volledige boordomtrek, klaar staat om te worden opgevuld.



A ce moment précis je n'étais pas encore sûre comment travailler l'espace vide restant du segment.  Ce n'est que plus tard que je me résolus à pourvoir tous les quadrants du même bord intérieur, afin de conserver une certaine légèreté dans le projet.

At this very moment I wasn't yet sure how to work the open space left of this segment.  It was only later that I decided to carry out the same inner border in all quadrants so as not to overload the whole.

Op dat ogenblik stond nog niet vast hoe de resterende open ruimte zou worden bewerkt.  Pas later heb ik besloten om de binnenboord in alle kwadranten gelijk te borduren, om overdaad te vermijden.



Afin de simplifier l'explication, attribuons à chaque quadrant un numéro fictif, en partant en haut à gauche de l'ouvrage et en poursuivant dans le sens des aiguilles d'une montre.  Selon ce schéma la photo ci-dessus montre donc le premier quadrant (en haut à gauche).  L'image illustre effectivement que la partie inférieure est identique dans les deux segments, ceux-ci ne se distinguant que par des remplissages différents dans la zone supérieure (extérieure).

In order to keep the further explanation simple we assign a fictitious number to each quadrant, starting top left and continuing clockwise.  So, according to this diagram the picture above shows us the first quadrant, situated top left.  You can see that the lower area is carried out identically in both segments, which are only distinguished from each other by different fillings in the upper (outer) part.

Om de verdere toelichting eenvoudig te houden kennen we aan elk van de vier kwadranten een fictief nummer toe, te beginnen bovenaan links en vervolgend in de richting van de wijzers van een uurwerk.  Volgens dit schema toont bovenstaande foto dan het eerste kwadrant (links boven).  De afbeelding illustreert dat het onderste gedeelte van beide segmenten precies gelijk is geborduurd.  De segmenten onderscheiden zich enkel van elkaar door verschillende vullingen in het bovenste (buitenste) gedeelte.




Ci-dessus deux gros plans illustrant clairement la différence entre les deux segments du premier quadrant.

Above, close-ups illustrating clearly the difference between the two segments of the first quadrant.

Hierboven close-ups die het onderscheid tussen de twee segmenten van het eerste kwadrant duidelijk illustreren.



C'est le quadrant numéro 3 que montre la photo ci-dessus, situé à l'endroit opposé du premier quadrant, c'est-à-dire en bas à droite.  Dans ce quadrant-ci j'ai répété les segments du premier, mais inversés (en miroir) et, en plus, en appliquant une alternance de bleu.

The picture above shows us quadrant number 3, that is situated at the opposite side of the first one, that is bottom right.  In this third quadrant I repeated the two segments of the first quadrant, but mirrorwise and applying a colour change.

Op bovenstaande foto staat kwadrant nummer 3 afgebeeld, dat precies aan de tegenovergestelde kant ligt van het vorige, namelijk rechts onderaan.  In dit derde kwadrant heb ik de segmenten van het eerste kwadrant herhaald, maar in spiegelbeeld, en bovendien heb ik een kleurverwisseling toegepast.




Ci-dessus, en gros plan, les deux segments du troisième quadrant.  Ici encore il est bien clair que les segments se distinguent par un remplissage différent dans la partie extérieure.  Comme mentionné plus haut, la zone intérieure du double bord, celle située le plus près du centre de l'ouvrage, est brodée d'une manière identique dans tous les segments de cette broderie.

Above, the two segments of the third quadrant in close-up.  Here too it is clearly visible that both segments can be distinguished from each other by a different filling in the outer area.  The inner zone of the double border, nearest the centre of the embroidery, is, as mentioned before, carried out identically in all segments.

Hierboven de twee segmenten van het derde kwadrant van dichtbij.  Ook hier is goed zichtbaar dat beide segmenten zich van elkaar onderscheiden door een verschillende opvulling van het buitenste gedeelte.  De binnenkant van de dubbele boord, het gedeelte naar het centrum van het borduurwerk toe, is, zoals eerder gezegd, in alle segmenten identiek geborduurd.



L'image ci-dessus montre le quadrant numéro 2, situé en haut à droite de l'ouvrage.

The picture above shows quadrant number 2, top right of the embroidery.

De bovenstaande foto toont kwadrant nummer 2, rechts bovenaan in het borduurwerk.




Ci-dessus deux gros plans des segments constituant le quadrant numéro 2.  La partie extérieure contient, encore une fois, deux remplissages complètement différents.

Above, the two segments of quadrant number 2 in close-up.  Here again, two completely different fillings in the outer area.

Hierboven een close-up van de twee segmenten van kwadrant nummer 2.  Opnieuw twee totaal verschillende vullingen in het buitenste gedeelte.



Le quadrant numéro 4, représenté ci-dessus, est l'antipode du quadrant numéro 2 et se trouve donc en bas à gauche de l'ouvrage.

The fourth quadrant, illustrated above, is the very opposite of quadrant number 2 and is thus situated bottom left in the embroidery.

Het vierde kwadrant, dat hierboven staat afgebeeld, is de tegenhanger van kwadrant nummer 2 en bevindt zicht dus links onderaan in het borduurwerk.




Ci-dessus, un gros plan de chaque segment du quadrant numéro 4.

The close-ups above show the two segments which the fourth quadrant is made of.

Bovenstaande opnames van dichtbij tonen de twee segmenten waaruit het vierde kwadrant is samengesteld.



J'ai brodé un médaillon entre les deux segments de chaque quadrant.  Cette décoration au passé plat permet une parfaite jonction des deux segments, ce qui assure un arrondi fluide au contour du Fiordaliso.

I embroidered a medallion between the segments of each quadrant.  This decoration in satin stitch assures a perfect junction of the segments, which gives a smooth roundness to Fiordaliso's contour.

Tussen de twee segmenten van elk kwadrant heb ik een medaillon geborduurd.  Deze viersiering in platsteek laat beide segmenten perfect op elkaar aansluiten, hetgeen een vloeiende ronding verleent aan de omtrek van de Fiordaliso.



Afin de mettre en valeur le médaillon j'ai exécuté en bleu le plus foncé quelques points attenants des deux côtés.

In order to show the medallion to advantage I used the darkest blue to embroider some adjoining stitches on both sides of it.

Om dit medaillon beter tot zijn recht te laten komen heb ik enkele steken aan beide zijden ervan in het donkerste blauw geborduurd.



Le centre et le double contour du Fiordaliso sont maintenant terminés.  Dans le prochain article j'aimerais vous présenter la dernière étape.

Double contour and centre of the Fiordaliso are done now.  In the next post I'd like to present you the last stage.

De dubbele omtrek en het centrum van de Fiordaliso zijn nu volledig af.  In het volgende artikel stel ik u graag de laatste etappe voor.

____________________________________________

NEWSLETTER
En vous inscrivant à la Newsletter de mon blog (colonne droite, en haut), veuillez ne pas oublier d'activer votre souscription en cliquant sur le lien dans le courriel qui vous sera envoyé.  Ce n'est qu'après cette confirmation que vous serez informé automatiquement par e-mail de chaque nouvelle publication sur mon blog.
Pour tout information sur l'inscription correcte à la Newsletter, cliquez sur ce lien.
Il va de soi que vous pouvez à tout moment annuler votre souscription en cliquant sur Unsubscribe now, tout en bas de chaque e-mail annonçant une nouvelle publication sur le blog.

When subscribing to the Newsletter of my blog (on top of the right column), please don't forget to activate your subscription by clicking on the link in the e-mail that is sent to your adress.  Only after this confirmation you will be informed by e-mail whenever a new review has been published on my blog.
To know how to subscribe correctly to my Newsletter, click on this link.
You can undo your subscription at any time by clicking on Unsubscribe now, at the bottom on every e-mail announcing a new review on the blog.

Indien u intekent op de Newsletter van mijn blog (rechterkolom, bovanaan), vergeet dan niet om daarna uw inschrijving te activeren in de e-mail die u ontvangt.  Pas dan zult u automatisch geînformeerd worden omtrent elke bijwerking op mijn blog.
Hoe u correct intekent op mijn Newsletter leest u door te klikken op deze link.
U kunt uw inschrijving altijd weer ongedaan maken door te klikken op Unsubscribe now, helemaal onderaan op elke e-mail die een blogartikel aankondigt.


vendredi 7 novembre 2014

BRAISE - GLOWING EMBERS - VUURGLOED

 


Des couleurs, en veux-tu, en voilà !

You asked for colours ?  There we go !

Kleuren ?  Zo wil je ze, zo heb je ze !



C'est à juste titre que j'ai appelé ce châle Braise : on pourrait s'y réchauffer les mains !

I was right calling this shawl Glowing Embers : you could warm your hands just touching it !

Ik heb deze sjaal terecht Vuurgloed genoemd : je kan er zò je handen aan verwarmen !



J'étais à la recherche d'un tricot facile à faire, afin de me détendre le soir après une journée de broderie intensive.  J'avais regardé avec envie, depuis un certain temps déjà, les couleurs spectaculaires de la gamme Schoppel-Wolle Laceball.  Finalement, j'ai craqué pour leur couleur Burnt Almonds (Amandes Grillées), puisqu'elle s'harmonisait avec la saison actuelle.

I searched for some easy and simple knitting in order to relax after an intensive day's embroidery.  For quite a while already I had an eye on the spectacular colours of the Schoppel-Wolle Laceball collection.  Finally I fell for their Burnt Almonds colour, perfectly harmonizing with fall.

Ik zocht naar wat eenvoudig breiwerk om 's avonds ontspannend bezig te blijven na een dag van aandachtig borduren.  Al een tijdje keek ik verlangend naar de spectaculaire kleuren van het Schoppel-Wolle Laceball-gamma.  Uiteindelijk ben ik gevallen voor hun Burnt Almonds-kleur (Gebrande Amandelen) omdat die zo goed paste bij de herfst.



Je m'imaginais un châle classique, de modèle simple, qui se tricotait même sans patron.  Et voilà que ces couleurs-là rendaient le tricot d'un motif inutile, qui en tout cas serait ombragé par leur éblouissement puissant.  Pas de mailles spéciales donc.  Tout en jersey.  Facile.  Exactement ce que je cherchais...

I had my mind on a classic shawl, a simple model I could knit even without pattern.  The powerful colours of this wool made a knitting motif completely superfluous.  So, no special stitches at all.  Only stockinette stitch.  Easy.  Just what I was looking for...

Ik had een klassieke sjaal voor ogen, een eenvoudig model dat ik zonder patroon kon breien.  De kleuren van de wol zijn immers zo sterk dat er geen behoefte meer was aan een motief, dat hoe dan ook toch niet zou opvallen.  Geen speciale steken dus.  Alles in jersey.  Makkelijk.  Net wat ik zocht...



J'allais vite déchanter.  Mon enthousiasme se débobinait au rythme de ma pelote.  C'est que cette laine était dure et métallique au toucher.  Il me semblait tricoter avec un de ces fibres en cuivre qui se trouvent dans les fils électriques.  Une sensation déplaisante qui nuisait à mon plaisir.  N'empêche que, une fois partie, j'ai persévéré jusqu'à la fin, mon entêtement étant légèrement plus long que ces 800 mètres de laine.
De surcroît, cette laine se tricotait visiblement irrégulière.  Bien que le châle gagnât beaucoup en aspect après le blocage, il ne me donnait pas toute la satisfaction cherchée.
Aussi spectaculaire qu'elle soit, j'ai bien peur que cette gamme de laine ne m'enchante pas vraiment.  Dommage...

But my enthusiasm dwindled at the same rhythm of the skein.  The wool had a hard and metallic touch.  I seemed to knit with one of those thin copper wires that one finds in an electrical cord.  Quite unpleasant, and it affected the fun.  However, once I got started, there was no stopping me : my stubbornness was slightly longer than those 800 metres of wool.
Moreover, the wool knitted noticeably irregular.  And though the shawl looked a lot prettier after blocking, it gave me no full satisfaction.
Spectacular though the colours are, I'm afraid this wool doesn't really please me.  What a pity...

Ik zou echter spoedig een toontje lager zingen.  Mijn enthousiasme wond aan hetzelfde tempo af als mijn bol garen.  Die wol was namelijk hard en voelde metaalachtig aan.  Het leek wel of ik met een koperdraadje uit een elektrisch snoer aan het breien was.  Zeer onaangenaam, en het tastte mijn breiplezier aan.  Eenmaal op weg heb ik toch maar doorgebreid : mijn koppigheid was net iets langer dan die 800 m wol.
Op de koop toe breide dit garen zichtbaar onregelmatig.  En hoewel de sjaal er heel wat beter uitzag na het blokken, kon hij me toch geen volledige voldoening schenken.
Hoe spectaculair het gamma van deze wol ook is, vrees ik dat ze me niet echt kan bekoren.  Jammer...



Pour enjoliver le résultat un peu décevant, j'ai fini mon châle avec une bordure à fronces très denses, ce qui lui convenait vu les couleurs.  Toute jolie qu'est une telle ruche, on n'en finit pas de rabattre les mailles !

So, to finish it off nicely I knitted a heavily ruffled border, which seemed appropriate given the colours.  Very nice indeed such a ruffle, but the bind-off is endless !

Om er toch nog iets leuks van te maken heb ik de sjaal afgezet met een ruche, wat me aangewezen leek gezien de kleuren.  Zo'n ruche mag dan wel fraai ogen, maar met steken afzetten blijf je wel een héél eind zoet !



Si le plaisir habituel m'a manqué pendant le tricot de mon Braise, le résultat, avec le recul, se révèle mieux que je ne m'y attendais.  Les couleurs, c'est vrai, sont spectaculaires.

I may have had less pleasure during the knitting of my Glowing Embers, the result seems to me, in retrospect, not as disappointing as I had feared.  It's true the colours are really spectacular.

Heb ik dan wat minder genoegen beleefd aan het breien van mijn Vuurgloed, het resultaat lijkt me, achteraf bekeken, dan toch wat beter mee te vallen dan ik me aanvankelijk had voorgesteld.  De kleuren zijn inderdaad spectaculair.



J'ai tricoté mon Braise avec 1 pelote de 800 mètres (env. 100 g) de Schoppel-Wolle Laceball, couleur Burnt Almonds (Amandes Grillées) et des aiguilles 3.5 mm (US 4).
Il mesure 166 cm sur 64.

I knitted my Glowing Embers with 1 skein of 800 metres (= 875 yards) (approx 100 gr) of Schoppel-Wolle Laceball, colour Burnt Almonds and with needles 3.5 mm (US 4).
It is 166 cm by 64.

Ik heb mijn Vuurgloed gebreid met 1 bol van 800 meter (ong. 100 gr) Schoppel-Wolle Laceball, kleur Burnt Almonds (Gebrande Amandelen) en met naalden 3.5 mm (US 4).
Hij meet 166 cm op 64 cm.




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...