lundi 23 décembre 2013

ROUGE DE NOËL - CHRISTMAS RED





Les jours précédant Noël...  C'est la période par excellence pour se carrer dans le rocking-chair tout près de la cheminée, théière et boîte à biscuits à portée de la main, et attaquer un nouveau tricot.

The dark days before Christmas...  This is the best time to install yourself in the rocking chair close by the crackling fire, tea pot and biscuit tin at hand, and to cast on a new knitting.

De donkere dagen voor Kerst...  Periode bij uitstek om in de knusse schommelstoel bij het haardvuur een nieuw breiwerk op te zetten, theepot en koekendoos bij de hand.




Le résultat est un châle, d'après un modèle de Sanne Kalkman, au nom de Percy Shawl.  C'est à ce nom-là en tout cas que l'on retrouve le patron à télécharger gratuitement sur Ravelry.  Toutefois, mon châle étant destiné à être offert comme cadeau de Noël, je l'ai rebaptisé Rouge de Noël (Christmas Red).
Pour créer ce modèle Sanne Kalkman s'est inspirée du Pitsilised Koekirjad, une encyclopédie de patrons de tricot de dentelle estonien, écrit par Leili Reimann.  Malheureusement, cet excellent ouvrage, n'étant plus réédité pour l'instant, se fait de plus en plus rare, même chez les bouquinistes.




J'adore ce modèle, au point que ça fait déjà la deuxième fois que je le tricote.  La première fois en marron avec un bord blanc, et maintenant, pour rester à la hauteur du moment, en rouge de Noël.
Le modèle se compose de 3 sections : A, B et C.  En jouant avec ces 3 sections du patron on peut faire varier le châle aussi bien en aspect qu'en dimensions.  Dans ma version à moi j'ai tricoté 8 fois la section A (ce doit être impérativement un multiple de 4), 3 fois la section B et 2 fois la C.
Rouge de Noël a été tricoté avec des aiguilles 3,5 (US #4).  J'ai utilisé 225 g (4,5 pelotes ou 902 m) de laine Baby Superwash, couleur Rouge de Mars, de Bouton d'Or.





It'll be a shawl, after a model from Sanne Kalkman and known as Percy Shawl.  Anyway, that's the name under which you may find the pattern on Ravelry (free download).  But since my shawl was intended as a Christmas present I renamed it Christmas Red.
Designer Sanne Kalkman got her inspiration for this model from Pitsilised Koekirjad, an encyclopedia of Estonian lace knitting patterns, written by Leili Reimann.  Unfortunately this excellent work hasn't been reissued for a long time.  So it is only available as second hand and may be quite difficult to obtain.




I adore this pattern and knitted it already in brown with a white border.  But this time, and for the opportunity, I did it in Christmas red.
The model is made up of 3 sections : A, B and C.  By playing with these 3 pattern sections one may vary aspect and dimensions of the shawl.  In my version I knitted 8 times pattern section A (must imperatively be a multiple of 4), 3 times pattern section B and 2 times C.
Christmas Red has been knitted with needles 3,5 (US #4) and I needed 225 g (4,5 balls or 902 m) of Baby Superwash-wool, colour Rouge de Mars, of Bouton d'Or.




Het is een sjaal geworden, naar een model van Sanne Kalkman, met de naam Percy Shawl.  Onder die benaming is het patroon althans te vinden en gratis te downloaden op Ravelry.  Maar vermits mijn sjaal als kerstcadeau was bedoeld heb ik hem omgedoopt tot Christmas Red.
Sanne Kalkman heeft zich voor het ontwerp van dit patroon geïnspireerd op Pitsilised Koekirjad, een encyclopedie van Estlandse kantbreiwerkpatronen, geschreven door Leili Reimann.  Jammer genoeg wordt dit uitstekend werk (voorlopig) niet heruitgegeven en is enkel, en nog moeilijk ook, als tweedehands boek verkrijgbaar.




Ik hou van dit patroon en het is dan ook al voor de tweede keer dat ik dit model brei.  De vorige keer in bruin met witte boord, en nu, om de periode eer aan te doen, in kerstrood.
Het model bestaat uit 3 patroongedeelten : A, B en C.  Door te spelen met deze patroongedeelten kan je deze sjaal laten variëren in uitzicht en dimensies.  In mijn uitvoering heb ik 8 keer patroongedeelte A gebreid (moet altijd een veelvoud van 4 zijn), 3 keer patroongedeelte B en 2 keer C.
Christmas Red is gebreid met naalden 3,5 (US #4) en daarbij gebruikte ik 225 g (4,5 bollen of 902 m) Baby Superwash-wol, kleur Rouge de Mars, van Bouton d'Or.




Nous voici arrivés à la fin de 2013, qui était la première année de mon blog.  Les nombreuses visites du monde entier, largement dépassant toute prévision, m'ont agréablement surprise.  Vos commentaires sur mes articles et vos e-mails, toujours très positifs, m'incitent à continuer ce blog.  Un mot d'appréciation aussi pour tous ceux qui m'ont mentionnée comme lien sur leur blog et pour mes épingleuses et abonnées sur Pinterest.
Tout ça, c'est très gentil.  Je m'estime comblée et je vous remercie sincèrement, tout en espérant de pouvoir vous intéresser autant l'année prochaine.

This brings us to the end of 2013, the first year of my blog.  I have been extremely surprised by the many thousands of visits from all over the world.  I did'nt dare to expect such a massive interest.  Your comments and numerous e-mails were all very positive and encourage me to continue with my blog.  Also a word of appreciation to all who tagged me on their blog and to my pinners and followers on Pinterest.
It was so very nice from you all.  My sincere thanks and I hope we can continue in the same way during next year.

Hiermee zijn we aan het einde gekomen van 2013, mijn eerste blogjaar.  U hebt me buitengewoon verrast met uw vele duizenden bezoeken van over de hele wereld.  Ik ben wat overdonderd en had nooit op zo'n massale belangstelling durven hopen.  Uw commentaren en talrijke e-mails waren erg positief en sporen me aan om verder te gaan met mijn blog.  Een woord van appreciatie ook aan allen die me als link op hun blog hebben vermeld en aan mijn pinners en abonnees bij Pinterest.
Het was me allemaal zeer aangenaam.  Mijn dank is oprecht en ik hoop u volgend jaar opnieuw te kunnen boeien.




C'est également le moment et le lieu de vous souhaiter un Joyeux Noël et une Bonne Année.  Une année d'excellente santé et prospérité pour toute la famille et en plus pour vous-même... un intense et créatif plaisir de broderie et de tricot.  Je termine par ce vœu provençal : A l'an que ven !  Se sian pas mai, siguen pas men... (A l'an qui vient !  Si l'on est pas plus, qu'on ne soit pas moins...).

This is also the time and the place to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.  A year of excellent health and prosperity for the whole family and as a bonus for yourself... intense and creative embroidery and knitting pleasures.  I finish with a Provençal wish : A l'an que ven !  Se sian pas mai, siguen pas men... (On next year !  If we are not better, may we not be worse...).

Dit is ook het moment en de plaats om u Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar toe te wensen.  Een jaar van uitstekende gezondheid en voorspoed voor de hele familie en als extraatje voor uzelf... intense en creatieve borduur- en breigenoegens.  Ik eindig met een Provençaalse eindejaarswens : A l'an que ven !  Se sian pas mai, siguen pas men... (Op het volgend jaar !  Mogen we het, zoniet beter, zeker niet slechter hebben...).

vendredi 13 décembre 2013

RETICELLO - PUNTO ANTICO - Giuliana Buonpadre (5/5)





Sampler di Irma - Le cadre en reticello
Voici le dernier article sur mon Sampler di Irma, qui a comme sujet l'étroit cadre extérieur.
Pour broder celui-ci j'ai procédé pratiquement de la même manière que pour les cadres qui se trouvent dans le carré central.  Tout d'abord j'ai tracé les contours au point carré.  Ensuite j'ai fait un cadre intérieur en travaillant quelques fils au point cordonnet.  Etant donné que le cadre en reticello, par son étroitesse, ne pouvait contenir qu'une seule rangée de fenêtres, j'ai donc tiré des fils uniquement dans le sens horizontal (en trame), contrairement aux cadres du carré central où des fils ont été tirés dans les deux sens (en chaîne et en trame).  Ensuite, en coupant à intervalles réguliers des groupes de fils verticaux (en chaîne), et en renforçant les fils restants au point de reprise, j'ai créé les 120 petites fenêtres, encore vides (30 par côté).  Finalement, j'ai rempli chaque fenêtre d'un motif de reticello.




Reticello
 L'ouvrage en route  |  Work in progress
 Remplissage des 120 fenêtres  |  Filling up the windows

On retrouve une bonne partie de ces motifs aussi dans le carré central, bien qu'avec une légère différence parfois (avec ou sans picots).  Seulement, afin de faire contraste avec la bande pleine en punto antico d'un côté et le large ourlet de l'autre, le choix s'est dirigé vers les motifs de reticello les plus ajourés pour remplir l'étroit cadre aux petites fenêtres.  Raison pour laquelle le motif à la clochette n'y figure pas.  De plus, ces motifs bien ajourés apportent une certaine légèreté à l'ensemble de l'ouvrage.
Outre les motifs qui se trouvent également dans le carré central, nous découvrons dans ce cadre étroit de nombreux motifs de reticello nouveaux , comme le croisement avec pétales (incrocio con petali), le gland (ghianda), le croisement avec petite roue (incrocio con rotella) et la petite feuille (foglietta).
Chaque côté de ce cadre contient, bien que pas toujours dans le même ordre, les mêmes motifs de reticello.
Enfin, en guise d'encadrement général, et afin de mettre en valeur l'ouvrage dans son intégralité, j'ai bordé l'ensemble d'un ourlet double de 4,5 cm de large.

Nous voici arrivés à la fin de la présentation de mon Sampler di Irma, dont le modèle a été créé par Giuliana Buonpadre.
Un travail de plusieurs mois, plein de réussites et encore plus d'échecs, de broderie et de débroderie...  Cependant, cet ouvrage m'a procuré un plaisir intense et valait bien la peine.
En prenant un peu de recul maintenant, le résultat me satisfait.  Et pour vous faire une confidence : j'éprouve un brin de fierté aussi, car il y a quelques années encore, je ne m'étais pas jugée capable de jamais réaliser une telle broderie.
Je vous souhaite, vous qui êtes en train de regarder ces photos, la volonté et le courage de broder un jour votre Sampler di Irma.  Je peux vous le recommander.  Un tel projet vous garantit un divertissement agréable des mois durant, avec à la fin du parcours de nombreuses récompenses : un enrichissement considérable de votre expérience de broderie, une satisfaction intense et une injection de confiance en vous-même.  Bref, tout ce qu'il vous faut en tant que brodeuse pour envisager un prochain défi...




Sampler di Irma - The reticello frame
This last article on my Sampler di Irma concerns the narrow reticello outside frame.
To embroider it I followed almost the same procedure as for the frames in the central square.  First of all I marked the contours in square stitch and then I made an inside frame by working some threads in whip stitch.  Since the narrow reticello frame could hold but one row of windows I removed threads only in horizontal direction (in weft).  This in contrast to the frames of the central square, where threads were pulled out in both directions (in warp and weft).  Then, by cutting away at regular intervals some groups of vertical threads (in warp) and consolidating the remaining threads in darning stitch, I created 120 empty little windows (30 on each side).  Finally I filled up each window with a reticello motif.




A great part of these reticello patterns can be found in the central square too, possibly as a variant (with or without picots).  But to create a contrast between the wide fully embroidered punto antico zone on one side and the broad hem on the other, for this narrow reticello frame I chose airy motifs.  Reason why you won't find the little bell here.  Moreover, these openwork patterns help to give a certain lightness to the whole embroidery.
In addition to the motifs that are also found in the central square several new reticello patterns may be discovered in this narrow frame, as the cross with petals (incrocio con petali), the acorn (ghianda), the cross with little wheel (incrocio con rotella) and the leaflet (foglietta).
Each side of this frame holds the same reticello patterns, though perhaps not always in the same order.
Finally, by way of a general frame and to showcast the embroidery, I bordered the whole with a 4,5 cm wide double hem.

And this brings us to the end of the presentation of my Sampler di Irma, pattern designed by Giuliana Buonpadre.
A work of several months, of stitching and pulling out again, with lots of good and as many bad days.  Nevertheless, the execution of it gave me intense embroidery pleasure and was well worth every tiny stitch I had to make.
And now, looking at it after some months, the result is quite satisfying.  To be honest, I'm feeling a little bit proud too, because only some years ago I wouldn't have been capable of such work.
So, I wish you, who are looking at these photos, the desire and the courage to embroider your own Sampler di Irma.  I truly recommend it.  With a project of this size several months of embroidery delight lie ahead of you, with numerous awards at the end of the ride : a considerable enrichment of your embroidery experience, a heartfelt satisfaction and an injection of self-confidence.  Just what an embroiderer needs to look forward to the next challenge...




Sampler di Irma - Het reticellokader
Dit laatste artikel over mijn Sampler di Irma is gewijd aan het smalle buitenkader.
Om dit te borduren ben ik nagenoeg op dezelfde wijze tewerk gegaan als bij de kaders in het centrale vierkant.  Eerst en vooral heb ik de boorden uitgezet in hokjessteek, waarna ik een binnenkader heb aangebracht door enkele draden met cordonsteek te bewerken.  Vermits dit smalle reticellokader maar één rij vensters kon bevatten heb ik alleen draden in horizontale richting (in inslag) uitgetrokken.  Dit in tegenstelling tot de kaders van het centrale vierkant, waar draden in beide richtingen (in schering en inslag) werden uitgetrokken.  Door vervolgens met regelmatige intervallen bepaalde groepen vertikale draden (in schering) weg te knippen en de resterende draden met stopsteek te verstevigen, ontstonden in dit smalle kader 120 lege venstertjes (30 per zijde).  In elk venster heb ik ten slotte een reticellomotief geborduurd.




Een groot deel van deze reticellomotiefjes is, eventueel als variant (met of zonder picots), ook in het centraal vierkant terug te vinden.  Alleen, om te contrasteren met de drukke punto anticoband aan de ene zijde en de brede zoom aan de andere, is voor dit smalle buitenkader bewust gekozen voor de meest opengewerkte reticellomotiefjes.  Om die reden zult u het klokjesmotief bijvoorbeeld hier niet aantreffen.  Dit kader met meer opengewerkte reticellofiguren verleent bovendien een zekere luchtigheid aan het gehele borduurwerk.
Benevens enkele motiefjes die ook in het centrale vierkant voorkomen, treffen we in dit smalle kader tal van nieuwe reticellofiguren aan, zoals de kruising met kelkblaadjes (incrocio con petali), de eikel (ghianda), de kruising met wieltje (incrocio con rotella) en het blaadje (foglietta).
In elke zijde van dit buitenkader komen dezelfde reticellomotieven voor, weliswaar niet altijd in identieke volgorde.
Bij wijze van inlijsting ten slotte, en ook om het borduurwerk zelf beter tot zijn recht te laten komen, heb ik het geheel afgeboord met een 4,5 cm brede dubbele zoom.

En hiermee zijn we aan het einde gekomen van de voorstelling van mijn uitvoering van Giuliana Buonpadre's patroon Sampler di Irma.
Een werk van maanden, met meevallers en tegenslagen, borduursteken zetten en ze weer uithalen...  Niettemin heeft de uitvoering zelf me intens borduurplezier verschaft.  Elke minuut, elk steekje is het waard geweest.
Het bekijken van het resultaat vervult me dan ook met voldoening.  En om eerlijk te zijn : ik ben ook een beetje fier, want tot een paar jaren geleden nog achtte ik mezelf niet in staat een dergelijk borduurwerk ooit uit te voeren.
Ik wens u, die de foto's aan het bekijken bent, het verlangen en de moed toe om uw eigen Sampler di Irma te borduren.  Een aanrader.  Het is gegarandeerd maandenlang borduurgenoegen met op het einde van de rit talrijke prijzen : een aanzienlijke verrijking van je borduurervaring, een innige voldoening en een injectie van zelfvertrouwen.  Net wat je als borduurster nodig hebt om uit te kijken naar de volgende uitdaging...





Mais avant de clore définitivement ce thème reticello, je vous présente une dernière leçon d'histoire :

DU RETICELLO A LA DENTELLE A L'AIGUILLE  :  L'HISTOIRE (5/5)
La dentelle à l'aiguille française devint une industrie nationale au cours du 17ème siècle.  Chaque ville attribua son propre nom au produit qui y fut fabriqué et particularisé : le Point d'Alençon, le Point d'Argentan, de Sedan, etc.  Malheureusement, bien que la dentelle française, de par sa richesse et son raffinement, supplantât petit à petit le reticella authentique, des temps moroses attendaient cet artisanat florissant, lui aussi.
En effet, le même Louis XIV qui avait favorisé l'essor de la dentelle française par l'intermédiaire de son brillant ministre Colbert, devrait porter à celle-ci un premier mauvais coup.  Après la mort de Colbert, et en l'absence d'un remplaçant compétent, Louis XIV fut livré à plusieurs influences.  Ses convictions catholiques devinrent de plus en plus fanatiques, au point qu'il se laissa pousser, en 1685, à révoquer l'Edit de Nantes.  Cette disposition, décrétée par Henri IV pour mettre fin aux guerres de religion, garantissait la liberté de conscience et accordait de larges droits civils aux protestants.  Or, la révocation de cet édit par Louis XIV entraîna l'émigration de 200.000 huguenots.  Pour la plus grande partie des artisans et appartenant généralement à la riche classe moyenne, ces protestants, avec leurs activités commerciales et leur expérience professionnelle, allèrent remplir dès lors les coffres des pays voisins de la France.
En plus de cet exode d'artisans, l'industrie dentellière française dut faire face à une concurrence croissante de la dentelle aux fuseaux, venant du Nord et moins chère.  En effet, lorsque la dentelle à l'aiguille avait connu son plus grand essor en France, en Flandre ce fut bien la dentelle aux fuseaux qui donna une renommée internationale à ces centres de production, tels que Bruges, Bruxelles et Malines.  Lorsque la dentelle à l'aiguille est le résultat évolutif et logique de la broderie, il est admis que c'est le tissage qui est à l'origine de la dentelle aux fuseaux.  Mais ça, c'est une autre histoire.
Les dispositions protectionnistes prises par plusieurs pays européens pour protéger leurs propres produits, ne furent jamais en mesure de fermer les frontières hermétiquement.  Le résultat fut une contrebande florissante.  On sait que beaucoup de dentelle flamande a été introduite en contrebande en France à l'aide de chiens dressés.  Et les douaniers anglais ne furent pas moins époustouflés en trouvant dans un cercueil un gros ballot de dentelle à la place de la dépouille mortelle d'un ministre anglais décédé aux Pays Bas.
Mais ce fut la Révolution française (1789) qui apporta le coup fatal.  En effet, la dentelle à l'aiguille était considérée comme un article de luxe, rattaché à la noblesse.  Les conséquences furent désastreuses pour l'industrie dentellière en France.  De nombreux centres de production fermèrent leurs portes.  Ainsi, beaucoup de techniques raffinées et de traditions peaufinées, ayant représenté jusqu'alors la fierté de l'industrie dentellière française, se perdirent pour toujours.
Une tentative de Napoléon Ier Bonaparte, au début du 19ème siècle, pour ressusciter l'artisanat dentellier français, n'apporta pas le succès attendu.  De plus, la Révolution Industrielle, faisant son apparition dans ce secteur aussi, remplaça l'ouvrage fait à la main par de la dentelle fabriquée par procédé mécanique.  Toutefois, par suite de changements dans la mode et les habitudes, la dentelle française en tant qu'industrie, ne survécut pas au 20ème siècle.
Cependant, après avoir été supplanté par la dentelle pure pendant deux siècles , le Reticello authentique, depuis la première moitié du 20ème siècle, a bénéficié d'une attention renouvelée et connaît un regain de vie parmi les amateurs.  C'est que les créateurs modernes, à la recherche de nouveautés et d'originalité, puisent dans le passé.  Des techniques anciennes se trouvent de nouvelles applications ou, par des fils et des couleurs modernes, s'adaptent à la mode et les goûts contemporains.  Rien de nouveau sous le soleil donc.  Ou pour citer le chimiste français Antoine Lavoisier (1743-1794) : Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme...

Vous devez avoir compris que le Reticello, bien qu'il soit considéré et appliqué de nos jours comme une technique de broderie autonome, a été en réalité une étape intermédiaire, mais indispensable, dans l'évolution complexe et logique de la broderie vers la dentelle à l'aiguille.


Sources consultées :
- ELISA RICCI, Old Italian Lace.  Ed. William Heinemann, London, 1913.
- MADAME HARDOUIN, Album de Dentelle de Venise.  Ed. Manufacture Parisienne des Cotons L.V. et M.F.A.
- BRIGITTE DELESQUES-DEPALLE, La Dentelle à l'Aiguille.  Ed. Créer, Nonette, 1994.
- Il Reticello, interpretato da Paola Barbieri.  Editioni Punto Antico, 2012.
- JOSEPH SEGUIN, La Dentelle.  Ed. J. Rothschild, Paris.
- M. JOURDAIN, Cutwork (Reticilla) and Punto in Aria.
- SABRINA DE LABERE, Reticella : a walk through the beginning of Lace.
- Needle-made Laces.  DMC Library, Ed. Th. De Dillmont, Mulhouse.
- PIERRE VERHAEGEN, La Dentelle Belge.  Ed. J. Lebègue, Bruxelles, 1912.

Si vous voulez télécharger l'Histoire du Reticello à la Dentelle à l'Aiguille dans son intégralité en pdf, cliquez ici.






Before closing definitively this reticello topic, I cannot resist serving you a last history lesson :

FROM RETICELLO TO NEEDLE LACE  :  THE HISTORY (5/5)
During the 17th century needle lace in France expanded to a national industry.  Each city gave its name to the product that was manufactured and refined in its own ateliers : le Point d'Alençon (Alençon Lace), le Point d'Argentan (Argentan Lace), le Point de Sedan (Sedan Lace), etc.  Although French needle lace  -because of its wealth and refinement-  supplanted more and more the pure reticello, difficult times were about to happen to this flourishing craft too.
Louis XIV, precisely the same who brought French lace industry to prosperity through his bright minister Colbert, would inflict a first nasty blow to it.  After Colbert's death, and in the absence of a competent substitute, Louis XIV became more and more fanatically catholic and in 1685 let himself be influenced to revoke the Edict of Nantes.  This regulation, issued by Henry IV in 1598 to bring religious wars to an end, guaranteed freedom of religion and granted extensive civil rights to the Protestants.  So, the withdrawal of this edict by Louis XIV resulted in the expatriation of 200.000 Huguenots.  For the most part craftsmen belonging to the richer middle class, these Protestants with their commercial activities and great professional experience henceforth would fill the coffers of France's neighbours.
In addition to this, French needle lace had to deal with a growing competition from the cheaper bobbin lace coming from the North.  While needle lace has come to full bloom particularly in France, in Flanders it was indeed bobbin lace which lends international renown to its centers as Bruges, Brussels and Mechelen.  Should neelde lace be the evolutional and logical consequence of embroidery, it is generally assumed that weaving was the foundation of bobbin lace.  But that's a different story.
Protectionist measures were taken by several European countries to preserve their own products, but they were incapable of sealing their borders hermetically.  The result was a flourishing smuggling.  The English customs officers must have been completely dazed when coming upon a bale of precious lace in a coffin instead of the corpse of an English minister deceased in the Netherlands.  And it is well-known that a great deal of Flemish lace was smuggled into France by means of specially trained dogs.
But it was the French Revolution (1789) that gave the deathblow.  Indeed, lace was considered as luxury and linked with nobility.  The conséquences were disastrous for the French lace industry.  Numerous manufacturing centers closed and quite a few of their delicate techniques and traditions, which until then had represented the pride of French lace industry, were lost for ever.
The attempt of Napeleon I Bonaparte, at the beginning of the 19th century, to breathe new life into French needle lace trade didn't produce the desired result.  And soon, even in this sector the Industrial Revolution broke through, replacing handiwork by machine-made lace.  No matter how, changes in fashion and habits were the reason why lace-making didn't survive the 20th century on industrial level.
After being pushed in oblivion for two centuries by real lace, Reticello however, since the first half of the 20th century is enjoying a renewed attention and revives as embroidery technique among amateurs.  Indeed, modern designers, looking for nouveautés and originality, browse in the past.  Old techniques get contemporary applications or, by using modern thread and colours, are being attuned to current taste and fashion.  So, there is nothing new under the sun.  Or to quote the French chemist Antoine Lavoisier (1743-1794) : Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme... (Nothing gets lost, nothing is created, everything is transormation...).

Meanwhile it will be clear that Reticello, although nowadays considered and practiced as a stand-alone embroidery technique, actually has been an indispensable intermediate, an essential stage in that complex but logical evolution from embroidery towards lace.


Consulted sources :
- ELISA RICCI, Old Italian Lace.  Ed. William Heinemann, London, 1913.
- MADAME HARDOUIN, Album de Dentelle de Venise.  Ed. Manufacture Parisienne des Cotons L.V. et M.F.A.
- BRIGITTE DELESQUES-DEPALLE, La Dentelle à l'Aiguille.  Ed. Créer, Nonette, 1994.
- Il Reticello, interpretato da Paola Barbieri.  Editioni Punto Antico, 2012.
- JOSEPH SEGUIN, La Dentelle.  Ed. J. Rothschild, Paris.
- M. JOURDAIN, Cutwork (Reticilla) and Punto in Aria.
- SABRINA DE LABERE, Reticella : a walk through the beginning of Lace.
- Needle-made Laces.  DMC Library, Ed. Th. De Dillmont, Mulhouse.
- PIERRE VERHAEGEN, La Dentelle Belge.  Ed. J. Lebègue, Bruxelles, 1912.

If you wish to download the complete History from Reticello to Needle Lace in pdf, then click here.






Alvorens dit reticellothema definitief af te sluiten, nog een allerlaatste gescheidenisles :

VAN RETICELLO TOT NAALDKANT  :  DE GESCHIEDENIS (5/5)
In de loop van de 17de eeuw groeide de Franse naaldkant uit tot een nationale industrie en elke stad gaf zijn naam aan het product dat in zijn centrum werd verfijnd en verpersoonlijkt : le Point d'Alençon, le Point d'Argentan, de Sedan, enz.  Hoewel de Franse naaldkant, wegens zijn rijkdom en raffinement, de pure reticella intussen meer en meer van het toneel verdrong, stond ook dit florerend ambacht zorgwekkende tijden te wachten.
Dezelfde Lodewijk XIV namelijk, die door toedoen van zijn knappe minister Colbert de Franse kantnijverheid tot grote bloei had gebracht, zou deze een eerste kwalijke slag toebrengen.  Na Colberts dood, en bij gebrek aan een bekwame vervanger, werd Lodewijk XIV steeds fanatieker katholiek en liet zich beïnvloeden om in 1685 het Edict van Nantes te herroepen.  Deze verordening, in 1598 door Henrik IV uitgevaardigd om aan de godsdienstige twisten een einde te maken, garandeerde godsdienstvrijheid en verleende ruime burgerrechten aan de protestanten.  Het intrekken van dit edict door Lodewijk XIV had tot gevolg dat 200.000 hugenoten expatrieerden.  Meestal handwerklui en tot de rijkere middenklasse behorend, zouden deze protestanten met hun commerciële actitiveiten en beroepservaring voortaan de koffers van de Franse buurlanden gaan vullen.
Bovendien kreeg de Franse naaldkantindustrie af te rekenen met een groeiende concurrentie van het goedkopere kloskantwerk uit het noorden.  Want terwijl zich in Frankrijk vooral de naaldkant had ontwikkeld, was het in Vlaanderen de kloskant die aan zijn centra, zoals Brugge, Brussel en Mechelen, internationale vermaardheid verleende.  Is naaldkant dan een evolutief en logisch gevolg van borduurwerk, algemeen wordt aangenomen dat de weefkunst aan de basis ligt van de kloskant.  Maar dat is een ander verhaal.
De protectionistische maatregelen, door verscheidene Europese landen getroffen, leidden nooit tot waterdichte landsgrenzen en hadden een bloeiende smokkelhandel tot gevolg.  Zo is bekend dat veel Vlaams kantwerk Frankrijk werd binnengesmokkeld door middel van speciaal daartoe afgerichte honden.  En de Engelse douane zal er niet minder verrast van hebben opgekeken toen ze in een doodkist een baal kostbaar kantwerk aantrof in plaats van het lijk van een in Nederland overleden Engelse minister.
De Franse Revolutie (1789) bracht uiteindelijk de genadeslag toe.  Kantwerk werd immers beschouwd als luxeproduct en gelieerd aan de adel.  De gevolgen waren desastreus voor de Franse kantindustrie.  Talrijke productiecentra gingen dicht en heel wat van hun delicate technieken en tradities, die tot dan toe de trots van de Franse kantnijverheid hadden vertegenwoordigd, gingen definitief verloren.
De poging van Napoleon I Bonaparte, in het begin van de 19de eeuw, om de Franse ambachtelijke naaldkant nieuw leven in te blazen leverde niet het vermeende succes op.  Spoedig brak de Industriële Revolutie ook in deze sector door en werd het handwerk vervangen door machinaal vervaardigd kantwerk.  Veranderingen in mode en gewoonten zorgden er echter voor dat kantwerk als industrie de 20ste eeuw niet overleefde.
Na twee eeuwen lang door het echte kantwerk in de vergetelheid te zijn gedrongen, geniet Reticello sinds de eerste helft van de 20ste eeuw echter vernieuwde aandacht en herleeft als borduurtechniek bij de amateurs.  Inderdaad, de moderne ontwerpers, op zoek naar nouveautés en originaliteit, putten uit het verleden.  Oude technieken krijgen eigentijdse toepassingen of worden met moderne draad en kleuren afgestemd op hedendaagse smaak en mode.  Niets nieuw onder de zon dus.  Of om het met de woorden van de Franse scheikundige Antoine Lavoisier (1743-1794) te vertolken : Rien ne se perd, rien ne se créé, tout se transforme... (Niets gaat verloren, niets wordt gecreëerd, alles is verandering...).

Het zal u intussen duidelijk zijn dat Reticello, hoewel tegenwoordig als opzichzelfstaande borduurtechniek beschouwd en uitgevoerd, eigenlijk een onmisbaar tussenstadium, een noodzakelijke etappe is geweest in de complexe, maar logische evolutie van borduurwerk naar naaldkant.


Geraadpleegde bronnen :
- ELISA RICCI, Old Italian Lace.  Ed. William Heinemann, London, 1913.
- MADAME HARDOUIN, Album de Dentelle de Venise.  Ed. Manufacture Parisienne des Cotons L.V. et M.F.A.
- BRIGITTE DELESQUES-DEPALLE, La Dentelle à l'Aiguille.  Ed. Créer, Nonette, 1994.
- Il Reticello, interpretato da Paola Barbieri.  Editioni Punto Antico, 2012.
- JOSEPH SEGUIN, La Dentelle.  Ed. J. Rothschild, Paris.
- M. JOURDAIN, Cutwork (Reticilla) and Punto in Aria.
- SABRINA DE LABERE, Reticella : a walk through the beginning of Lace.
- Needle-made Laces.  DMC Library, Ed. Th. De Dillmont, Mulhouse.
- PIERRE VERHAEGEN, La Dentelle Belge.  Ed. J. Lebègue, Bruxelles, 1912.

Wenst u de Geschiedenis van Reticello tot Naaldkant in zijn geheel te downloaden in pdf-formaat, klik dan hier.





mardi 10 décembre 2013

NEWSLETTER

Certaines personnes ne recevraient toujours pas automatiquement un e-mail à la parution d'un nouvel article sur mon blog, et ça malgré leur inscription à ma Newsletter.
C'est parce que, de toute probabilité, elles ont manqué de confirmer leur inscription en cliquant sur le lien qui leur a été envoyé par courriel.  Prévue pour faire obstacle à des inscriptions indésirables, cette confirmation est toutefois indispensable à une inscription voulue et correcte.
Cliquez sur le lien ci-dessous pour de plus amples informations :
Comment s'inscrire correctement à ma Newsletter ?


Despite their subscription to my Newsletter, some people still don't automatically receive an e-mail announcing the new publications on my blog.
That's probably because they have not confirmed their subscription by clicking the link that was sent to them by e-mail.  Made to prevent unwanted subscriptions this confirmation, however, is a necessary condition for a wanted and correct subscription.
Click on the link below for more information :
How to sign up correctly for my Newsletter ?


Naar ik verneem zouden sommige personen, ondanks hun inschrijving op mijn Newsletter, toch niet automatisch een e-mail ontvangen zodra een nieuw artikel op mijn blog verschijnt.
Dat komt wellicht omdat ze hun inschrijving niet hebben bevestigd door de link aan te klikken die hen per e-mail werd toegestuurd.  Deze maatregel, ingesteld om ongewenste inschrijvingen te verhinderen, is daarom noodzakelijk voor een gewilde en correcte inschrijving.
Klik op onderstaande link voor meer uitleg :
Hoe correct intekenen op mijn Newsletter ?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...